- ベストアンサー
Steel beams were used to prop up th
Steel beams were used to prop up the sagging proof.という文の"sagging proof"のproofとはどのような意味ですか?調べたのですが、はっきりわかる例文もみつけられませんでした。 おわかりになる方がいましたら、いつでもかまいませんので、教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「耐久度」の意味です。 waterproof「耐水性の」,fireproof「耐火性の」のような形容詞の接尾辞になる以外は古い用法だと思います。 アルコールの強度を表すのには今でも用いられるようですが。 英和辞典でも,実際の使用頻度を基にして作られたようなウィズダム英和辞典など,かなりのもので載っていません。 リーダーズにも(古)とあります。 steel 製の beam を用いることで sagging「下降,落下」しないように強度を高めたということです。 屋根か道路か橋かトンネルかわかりませんが, 「鋼鉄製の横梁が下降強度を高めるために使われた」
その他の回答 (3)
- spring135
- ベストアンサー率44% (1487/3332)
耐えるという意味です。
"sagging proof"じゃなくて"sagging roof"なら「下にたわんだその屋根を支えるために、鋼鉄製の梁が使われた」と意味が無理なく通じますけど、やっぱりproofですか? 誤植と言うことはないでしょうか?
sag というのは,空間的に水平または時間的に一定であるべきものが,重力や電子回路の伝達特性などによって,「下方向にたれさがる」現象をいいます。proof は,water proof (防水)などと同じく,「~に対して耐性を持つ」という意味でしょう。この文を訳すと: 屋根の下沈を防止する支えとして,鋼鉄製の梁を用いた。
お礼
ありがとうございました。water proofの例でしっくりきました。最近は接尾辞として単語の一部になっているというところまで頭がまわりませんでした。参考になります。
お礼
ご説明ありがとうございました。すっきりしました。古い用法なのですね。なるほど、接尾辞として考えると納得です。