- ベストアンサー
ネイティブの感覚って・・・?
先日外国人の友人と一緒に歩いていたら、"Pizza Little Party"というお店がありました。 その友人はその店の名前をとても「おもしろい・おかしい」名前だと、笑っていました。 その友人だけでなく、他の2人(もちろん外国人)も笑っていました。 どうも様子ではその単語の語呂が面白いようなのですが、私にはその感覚がまったくわかりません。 またその友人宛にある女性からメールが届き、その中に「I'm a naughty monkey」と書いてあったそうで、友人は「It sounds sexy」と言います。それもまた私にはわからない感覚です。私はこの「naughty monkey」をいたずらっ子のような意味にとったんですが、naughtyには別に、「みだらな、わいせつな、きわどい」という意味があるみたいなのですが、そちらの意味に解釈するからなのでしょうか? ネイティブの感覚を日本人が理解することは難しいことかもしれませんが、どなたかわかりやすく説明していただけないでしょうか? よろしくお願いします。
- みんなの回答 (7)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
naughtyは日本語で言えば「いけない」に近いニュアンスの言葉です。 子供(小学校低学年位まで)であれば、いたずらをした子を叱るときに、 「You naughty boy!」(いけない子ね!) が使えますが、大きな子には通常使いません。 ハイティーンから大人になると、sexyな意味に使うと考えた方がよいでしょう。 naughty book というと、「エロ本」になります(猥褻な」にはobsceneという単語もありますが、話し言葉では殆どお目にかかりません)。 「I'm a naughty monkey」は、敢えて訳せば 「私っていけない子猫ちゃんなの」 といったニュアンスでしょうか。 (であれば「It sounds sexy」になるでしょうか?) "Pizza Little Party"のほうは申し訳ないのですがわかりません。一緒に知恵者の登場を待つことにしましょう。 ご参考になれば幸いです。
その他の回答 (6)
- Ganbatteruyo
- ベストアンサー率63% (4601/7273)
アメリカに35年ほど住んでいる者です。 難しいですね. はっきり言って. 外国人、と言う事ですが、アメリカ人とは限りないし、また、その人たちが、どのような波形を持っているのかも分かりません. 例えば、これを見る数日前に、彼らの間で、日本のレストランや商品に対しての「違った間隔」と話題にしたのかもしれませんね. そんな状況で、これを見て、Pizza Little Party???? 「ナッ、言っただろう、日本のレストランの名前って、我々には考えられない言い方をする!!」と言う事なのかもしれませんね. Little Pizza PartyとかLittle Pizza Party Place言う名前なら、なんとも感じなかったと思います. 普通のアメリカ人の反応であれば、これを見ても、ただ、「語順が違っているね」「面白い名前の付け方をしているね」「わざと語順を変えてインパクトを高めようとしたのかもしれないよ」、位に思うのでないでしょうか. 普通、大人がnaughtyと言う言葉を聞くと、エッチな、とか、わいせつな、とかいう意味をします. naughty kidと言って、子供に対して、いわゆる「わんぱくっ子」「いたずらっ子」と言う言い方のほうがかなり限られた使い方と言えるんじゃないかな. もう10才になった子供にnaughty boy/girlといったときに、エッチ、でない意味はもう、していない可能性が出てきます. エッチなお猿さん、と言う程度ではないでしょうか. エッチな男が聞けば喜ぶいい方かもしれませんが、アメリカの女性がそれを言うのは、なかなか難しい事だと思いますよ. これを言ったのはアメリカ人の方じゃないかもしれませんね. これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
お礼
Gさんに回答していただけるなんて感激です! 彼はアメリカ人ですが、アメリカにいたのは子供の頃で、ずっとオーストラリアで育ったそうです。 一口に「英語」と言っても、言葉に対する感覚というのはその国々によってまったく違う感じ方をするのかもしれませんね。 naughtyってわいせつなという意味の使われ方のほうが一般的なんですね・・・。大変勉強になりました。 「naughty monkey」と言ったのは日本人女性です。もしかしたら英語圏の人ではないからこんな事が言えたのかもしれませんね。 >Little Pizza PartyとかLittle Pizza Party Place言う名前なら、なんとも感じなかったと思います. そうですね。外国人が聞いたらおかしいJapanese-Englishを私たちは普段何気なく使っているものだから、英語で話すときもついついそれが出てしまうんでしょうね。 monkey発言をした女性が彼と初対面の時に「I have a open heart」と言ったそうで、彼には彼女が何を言いたいのかわからなかったそうです。 私が思うに、たぶん彼女は自分は誰とでもすぐ打ち解けられる人だとか、なんでも受け入れられる寛容な人だとか、そんなことが言いたかったんだと思うのですが・・・。 やはり理屈でネイティブの感覚を理解するのは難しいようですね。 まだまだ英語初心者ですが、これからもたくさん勉強して体でその感覚を感じられるようになれたらいいなと思います。回答どうもありがとうございました。
補足
回答の補足欄をお借りして・・・難しい質問に答えてくださった皆さん、どうもありがとうございました。 どなたにポイントを差し上げようかと迷いましたが、「あ、そうか!」「へぇ~そんなんだ!」と納得させられたという点、答えてくださった順番を考慮してつけさせていただきました。 またよろしくお願いします。
- mrs_snape
- ベストアンサー率31% (39/125)
語呂というか、語順がヘンだったのではないでしょうか。「小さなピザパーティー」という意味なら、"little pizza party" が正しい語順です。あるいは、「リトル・パーティー」というピザ屋だとしたら、"party" に "little" はヘンだという意味ではないでしょうか。 一方、"monkey" ですが、「自分をサル」というなんて日本語でもヘンですが、英語圏の人たちは「動物」と「人間」をはっきりと区別しますから、かなり「野獣的な」人だと思われた可能性はありますね。
お礼
回答ありがとうございます。 質問です・・・。 「小さなピザパーティー」という意味でlittleが使えて、「リトル・パーティー」という意味でlittleを使うのが何故おかしいのですか? >英語圏の人たちは「動物」と「人間」をはっきりと区別しますから、かなり「野獣的な」人だと思われた可能性はありますね。 そうなんですか? 彼は時々私のことを「wild cat」と言いますが、ネコにさらにワイルドが付いているということは、私はもっと野獣的だと思われてるんでしょうか・・・?ハハハ・・・なんかヤだなぁ。
- n505sr
- ベストアンサー率26% (46/171)
あくまでもこれは字面をみた私の感覚なのですが、 "Pizza Little Party" =>>”おしっこかけ合いパーティ”の様な。(^_^;) そのお店の看板の字体が、Pizzaが、Piss(つまり、おしっこ)に見えるようなまぎらわしい!?字体で・・・。 あくまでも私個人の感覚です。
お礼
待っていました!Pizzaの方に対する回答・・・。 >"Pizza Little Party" >=>>”おしっこかけ合いパーティ”の様な。(^_^;) うーん・・・こんな風に思ったのかなぁ・・・。 私がその時感じたのは、何か別のものに聞き間違えたというようなものではなく、その名前自体の響きというか語呂のようなものが面白かったんじゃないかなぁ・・・という感じなのです。 でももしかしたらn505srさんの言われるような勘違いかもしれないですね。今度会ったとき聞いてみます! どうもありがとうございました。
日本人は、サウンドで英語タイトルをつけたり、実際ネイティブが使わないような英単語の組み合わせで表現したりする事が多いみたいです。 邦楽を聞いてみても、それ違うとおもう・・・って事大石。 うちの近所に、今はもう潰れましたが中古のビデオ販売店がありました。 fill up videoだったかな、たしかこんな感じだったんですが、通るたびに大爆笑していた人いましたよ。 何でfill up??何でfill up video?*爆*って。 私に聞かれても困るがな・・・って思いましたが。 私でも、街の中を歩いていて、その英語の店名は違うと思う・・・って事も結構ありますよ。 洋画や洋楽のプロモを見て、日本が出たら「それちがう!!」って思うのと同じだと思いますよ。 例えば、ボディーガードで出てきた映画館が「アタシ」(たぶんシアターと間違えた)だけど、日本人には映画館名がアタシって変ですよね。 日本人とその映画を見に行った帰りは、アタシって映画館名でかなり大爆笑しましたよ。 ある日、友達の女友達に会った時、腕にタトゥーをしていたんですが、絶対「愛」って入れたつもりなんだろうけど、よく見ると「愛」と言うより「変」って字に近いんです。 「どうしよう・・・・言ったほうがいいのだろうか・・・・でも、消せないし・・・」って悩んじゃいました。 そのmonkeyって書いた人って日本人じゃない? 日本人だと、猿のようにやるとか猿=Hの表現ですよね。 うちの彼氏にも「あんたは猿か!」って言ったりしますが、実際アメリカ人だとDogって表現しますね。 例えば、女遊びしまくってる人には、「you are dog!」みたいなこと言ったりね。 猿っていわれるより、犬って言われるほうが「まじ、俺ってそんな風に見える??」って心配したり(冗談だっつーの) 女の人はネコって表現ですが、pussy catっていいますね。 im a naughty catのほうがもっとかわいらしいと思うんだけどね。
お礼
>洋画や洋楽のプロモを見て、日本が出たら「それちがう!!」って思うのと同じだと思いますよ。 確かに・・・洋画の中に出てくる日本人も「おいおい、そんな日本人いないだろー」って突っ込みたくなるような感じですもんね。 >そのmonkeyって書いた人って日本人じゃない? その通りなんです!monkeyと書いた彼女は日本人なんです。 私が思うに、彼女は彼に気があって、何となーく思わせぶりな事を書いたんじゃないかと思うんです。 でももしそうなら彼に「it sounds sexy」と言わせたんだから、彼女のもくろみは成功したわけですね・・・。 どうもありがとうございました!
- juvi
- ベストアンサー率31% (524/1684)
#1juvです。 ごめんなさい、補足させてください。 「いたずら」云々のくだりは、naughty monkeyの説明ではなく、「外国人に理解できない日本語の例」を挙げただけです。念のため・・・。
お礼
再度ありがとうございます。 はい、私もそのように解釈していましたよ。 juviさんの言われる通り、ネイティブの感覚を100%理解するのはおそらく不可能だと思います。 でも、どうしてもこの2つの件に関しては私の中で「何で?何で?」と気になってしょうがなかったんです・・・。
- juvi
- ベストアンサー率31% (524/1684)
私もネイティブではありませんので、説明はできませんが、日本語に置き換えて考えれば多少は理解できるのではないでしょうか。 例えば、女の子が「男の人にいたずらされた」と言ったら、日本人は性的な意味に取りますよね。けれど、外国人にしたら、「いたずら」にそのような意味があることは、よほどの日本語の理解者でないとわからないと思います。 以前、日本人の女の子が、意味不明ではありますが「My BOX」と書いたTシャツを着ていて、外国人の失笑を買ったという話を聞いたことがあります。BOXには、通常の「箱」の意味の他に女性器を意味することがあります。 これは極端な例かもしれませんが、ネイティブの感覚を理解するのは非常に難しいと思います。 説明になっていなくてごめんなさい。
お礼
juviさん、早速の回答どうもありがとうございます。 >例えば、女の子が「男の人にいたずらされた」と言ったら、日本人は性的な意味に取りますよね。けれど、外国人>にしたら、「いたずら」にそのような意味があることは、よほどの日本語の理解者でないとわからないと思います。 この例えを見て「なるほど」と思いました。 確かに日本語にこう置き換えると理解できますよね。 しかし、全てがうまく日本語に置き換えられるかというとそうでもない気がしますし・・・。 でもそう言ってしまうと、私のこの質問自体「そんなの日本人にわかるわけないだろ!」の一言で終わってしまいそうですね・・・。
お礼
おおっ!「いけない子猫ちゃん」ですか! すごくよくニュアンスがわかります!思わず、ミニスカート色っぽいお姉さんがその言葉を口にしている図が頭に浮かんできました・・・。 とてもわかりやすい説明でnaughtyのニュアンスがよくわかったような気がします。 どうもありがとうございました。