• ベストアンサー

He does young. の意味

He does young. の意味 これはもちろん文法的に間違いで、 He is young.が正解です。 ネイティブの感覚からすると(もしくはバイリンガルに近い人)、 どんな意味として認識するんでしょうか? 日本語が上手くない外国人が、 「私は強いない。」とか変な日本語使いますよね? そんな感じでしょうか。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

#3にいただいたレスポンスを拝見しました。ちなみにですねえ、「Do you hungury ?」や「Are you speak English ?」は大いにあり得ると思いますし、実際、意味も容易に想像できます。 なぜかと考えてみました。おそらくは、「hungry」であるからには「食べたい」とか「おなかが鳴ったり凹んだりする」という動作や動的なものが伴うから、話者が勘違いして「do(する)」を使っただけなのだろう、と想像できるからではないかと感じました。それに、ほかに意味の選択肢があまりありません。つまり、「空腹」という単語を使った疑問文を言っているからには、きっと「空腹か?」もしくは「(空腹に当然伴うべく)何か食べたいか?」と聞いているに違いないと、無意識のうちに想像するのです。 「Are you speak English ?」はもっとあるだろうと思います。そして慣れない言語をしゃべるとき、とりあえず頭にベーシックな動詞を置きたくなる気持ちは誰でも容易に想像できます。日本語に喩えるなら「英語、話す、あるか?」とでも申しましょうか。そして、こちらもやはり「speak」と「English」が入っているからには「話せるか?」と質問しているのだろうと容易に想像できるわけです。 反面、「young」は「若い」ですから、コスプレか若づくりメイクの真っ最中でもない限り、「若いを、する、ってどういうことだろう?」と思ってしまい、必然的に、より耳慣れた全然違う表現(例えば「he does look young)を想像してしまうわけです。ああ、あるいは、それこそ今思いつきましたが、「彼は、若づくりを、している」と言いたいのかと勘違いしそうです。 余談ですが、私は母語感覚で英語を身につけたあと、人生の大半を日本で暮らしている日本国籍保有者なので、英語圏の「ネイティブ」というわけではないのです。

nvridse
質問者

お礼

「speak」や「hungry」の場合では 「Do」と「Are」を間違って使用しても、 ネイティブ(もしくは同等の人)感覚からすると、 不自然ではあるものの推測可能レベルの文章なのですかぁ。 一方、「young」のようなものでは意味が通じない可能性が高く、 もしくは誤解されてしまうと。 なるほど。 あまり神経質に悩む必要はなさそうですね。 これでもう少し気楽に英会話に励めます(?) >余談ですが すみません。。。 「英語を母語感覚で身につけた私にとっては」 こう書かれてらしたのに「ネイティブ」と不用意に書いてしまい、 お手数かけさせてしまいましたね。 大変貴重なご意見ありがとうございます。 この手の疑問は考えてもわかるものではありませんので・・・

その他の回答 (3)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.3

「He does look young.」(彼は確かに若く見える)の「look」を書き忘れたとしか私には思えませんでした。「He is young.」を例えば「He young.」と間違えるのならわかりますが(その場合は「私は強いない」くらいの変さになります)、「do」はあくまでも「やる」から派生した単語ですから、英語を母語感覚で身につけた私にとっては、あまりに新鮮な間違いです。英語が下手なさまざまな外国人(日本人を含む)を何十年も見てきましたが、このような例は知りません。「He is young.」が正解だと知らなければ、冒頭に述べた書き忘れだと解釈するか、単純に意味がまったくわからないかのどちらかです。でなければ「young」という新しいダンスがあるのだと解釈するでしょう。そうですねえ、強いて言えば「彼は、若い、する」という感じでしょうか。この英文を書いたかたには、今後とも失敗を恐れず、ガンガン英語を書き続けていただきたいと思います。おもしろい!

nvridse
質問者

お礼

私はネイティブではないのでどうしても語感というのがわかりませんでした。 >「彼は、若い、する」という感じですか。 なるほど。 >このような例は知りません。 ちなみにこれはよくある例のようです。 たとえば、 Are you hungry ? とすべきところを Do you hungury ? Do you speak English ? を Are you speak English ? 初学者(私も)にはよくある間違いなのです。 ネイティブのご意見大変参考になります。 ご回答ありがとうございます。

  • takurinta
  • ベストアンサー率71% (64/90)
回答No.2

ぜんぜんネイティブでもバイリンガルでもないのですが、「あいつ、若者ぶってるよな」みたいな感じがしました。doに「行う、行動する、ふるまう」の意味があるので。

nvridse
質問者

お礼

日本人の感覚からすると、確かに「ふるまう」が妥当でしょうね。 私もそんな感じでしょうか。 ご回答ありがとうござます。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 あくまでも推測ですが  「動作は若い」と言う感じでしょうかね。

nvridse
質問者

お礼

「動作は若い」ですか。 doとisの中間みたいな感じですね。 ご回答ありがとうございます。