- ベストアンサー
タクシーを利用する際に使っていた韓国語の意味を教えてください。
タクシーを利用する際に使っていた韓国語の意味を教えてください。 以前韓国に行った際、「コギソフト ヌン ソルミョン ハイケイヨ」という言葉で「私が説明します」になると教えてもらったのですが、具体的にはどこで単語が切れていて、どのような意味になるのでしょうか? また、「道の角(曲がり角、交差点)」は韓国語でなんというのでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
次の角を右に(左に)は、「タウン キルル エソ オルンチョ(ウェンチョ)」で通じますでしょうか? また、ウエジォン(チャウェジョン)を使ったほうが丁寧でしょうか? 上記のご質問ですが、まず、「次の角を右に(左に)」は、 →「タウン(次の) キルル(道を)オルンチョ(ウェンチョ)」でも、もちろん通じます^^ でも、アドバイスをさせていただくと、「オルンチョ/ウェンチョ」は日本語で訳すと、「右/左」ですが、「右側/左側」というニュアンスがあります。ですので、「オルンチョ/ウェンチョ」が使いやすい単語で(一番慣れている単語)あれば、 「タウン(次の) キルル(道を)オルンチョグロ(右側に)カセヨ(行って下さい)」の方がいいと思います。 ウエジォン(チャウェジョン)は、ご存知かと思いますが、漢字で書くと、「右回転/左回転」です。 日本語で言う「右折/左折」のことですよね。 なので、「ウエジォン(チャウェジョン)」の方が丁寧というよりも、こちらを使う人が多いかもしれません。 また、ウエジォン(チャウェジョン)の代わりに「ウッチュ/チャッチュ」を使う人も多いです。 こんなので、お役に立てましたでしょうか・・・^^;
その他の回答 (1)
- annyukko
- ベストアンサー率50% (1/2)
「コギソフト ヌン ソルミョン ハイケイヨ」は、多分、無理やりにカタカナ表記及び、区切れを表すと、 『コギソ プットヌン ソルミョン ハルケヨ』だと思います。 意味は、『コギソ(そこ) プット(から)ヌン(は) ソルミョン(説明) ハルケヨ(します)』 また、『道の曲がり角、交差点』ですが、 交差点の場合は、『サゴリ』なのですが、 タクシーに乗って道を説明するとき、 曲がり角というのは、これだ!という単語なり、表現ががないように思います。 というのは、人によって言い方がいろいろあるということです。 日本語でも、曲がり角を → 次の道を・・・ というようにです。 韓国語でも、同じように、『道の角』 を『タウン(次の) キルル(道を)/交差点(サゴリ)』という人もいますし、『ク(その) キルル(道を) ウエジォン(右に)/チャウェジョン(左に) ヘジュセヨ(してください)』という人もいます。 結局のところ、私の経験上、『道の角(キル モトゥンイ)』という言葉を日本語的に直訳して使うことはあまりないような気がします。 参考になったでしょうか・・・
お礼
早速ありがとうございます。 以前行った土地では全て信号がある道を曲がるだけで、宿にたどり着いたので、「ヨギソ シンホ」「タウン シンホ」だけでなんとかしていましたが、次に行くところではどうなのかな?と思い質問しました。 そうすると、次の角を右に(左に)は、「タウン キルル エソ オルンチョ(ウェンチョ)」で通じますでしょうか? また、ウエジォン(チャウェジョン)を使ったほうが丁寧でしょうか? 質問で返して申し訳ありません。よろしくお願いいたします。
お礼
何度もありがとうございます。 実は仕事で行ったのですが、行った先の韓国の方はみなさん日本語堪能な方で、韓国語は食事とタクシーくらいしか使っておらず、基本的な単語もよく分からないのです。 大変分かりやすく教えていただきまして理解できました。 次回はもっと色んなところに行ってみたいと思います。 改めてありがとうございました。