• ベストアンサー

和訳をお願いします。

いまいち、どうやって和訳したらよいか分かりません。 お願いします! The majority of home health aides in America work with people in the middle stage of Alzheimer's disease.

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.2

こんな感じではないかと思います。 「米国に於ける家庭内看護者の殆どは、中期アルツハイマー病を煩った患者の面倒を見ている。」 ここのaideは介護者の意味であると考えられます。 又、ここのwork withは助け合うとの意味で一緒に仕事をするとの意味合いではありません。

その他の回答 (3)

  • snowbees
  • ベストアンサー率22% (173/760)
回答No.4

下記ウエブによれば、「在宅看護士」の需要は増えていると。

参考URL:
http://www.us-lighthouse.com/special/business/2003/0216_1/4.html
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.3

#2の方の仰る通りです。"aide"を"aid"と早とちりしていました。これはいわゆる"auxiliary nurse"または"carer"の事ですよね…。 質問者の方を混乱させてしまってごめんなさい。

  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.1

The majority of home health aides in America 「米国の家庭用の補助器具の殆どは」 「補助器具」ですが、日本語でも専門用語があるのかもしれません。多分歩行器や特別なトイレ設備、台所用品のような物だと思いますが…。 work with people in the middle stage of Alzheimer's disease. 「アルツハイマー病の中期症状のある人達用のものです。」 これを「患者さん達」と訳すことも出来ますが、どのような内容なのかがわからないので何とも言えません。中期の症状のある人という意味ですが、これは初期の場合殆ど補助器具は要らない、末期だと家庭用のでは間に合わないという事からだと思います。 これで意味は通じるでしょうか。

関連するQ&A