• 締切済み

この英文について

こんにちは ホームステイした家から the chocolates came back what have you been up to メールでこのような文が来たのですが どう訳していいのかわかりません。 話の流れとしては 私がホームステイ先の家にお土産のチョコを忘れて 日本に帰ってきてしまいました。 それを送ったという連絡がきたのですが 一か月近く届きません。 なので私的には [チョコレート返ってきちゃったよ?どうしたらいい?] と訳しました。 意味は合っていますでしょうか? もし合っている場合、相手にどう住所を伝えればよいでしょうか? 反対に書くと聞いたのですが 郵便番号アルファベットで ○○ken、○○si、○○chou、○○banchi、japan、という感じでしょうか? 質問ばかりで申し訳ありませんがよろしくお願いします。

みんなの回答

回答No.2

たぶん、その英文は The chocolate came back. What have you been up to? の2つの文からなってたんだと思います。 それだと#1さんの回答の訳になります。 また、住所なんですが 例えば 神奈川県横浜市桜木町1-2-3だったら 1-2-3 Sakuragi-cho Yokohama-shi Kanagawa-ken, Japan 000-0000 というようになりますが、 実際には日本で日本人の配達員がわかれば問題ないので、 記述されているように書いても問題はありません。

triple2600
質問者

補足

丁寧な回答ありがとうございます。 返事を考えていたらまた下記の文が届きました。 sending your chocolates and some timtams tomorrow so you should get them soon チョコレートを何個かのティムタムと一緒に送ったよ。 tomorrow so you should get them soonがわかりません。 それを明日受けとるべき? という意味なんですかね? こちらもできればお願いします。。。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。意味は合っています。  「チョコレートが帰って来た。一体何してるの?」 2。日本の住所なら、おっしゃる通りの順序です。  

関連するQ&A