- 締切済み
この英文について
こんにちは ホームステイした家から the chocolates came back what have you been up to メールでこのような文が来たのですが どう訳していいのかわかりません。 話の流れとしては 私がホームステイ先の家にお土産のチョコを忘れて 日本に帰ってきてしまいました。 それを送ったという連絡がきたのですが 一か月近く届きません。 なので私的には [チョコレート返ってきちゃったよ?どうしたらいい?] と訳しました。 意味は合っていますでしょうか? もし合っている場合、相手にどう住所を伝えればよいでしょうか? 反対に書くと聞いたのですが 郵便番号アルファベットで ○○ken、○○si、○○chou、○○banchi、japan、という感じでしょうか? 質問ばかりで申し訳ありませんがよろしくお願いします。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
- sunnysideo
- ベストアンサー率36% (59/161)
回答No.2
たぶん、その英文は The chocolate came back. What have you been up to? の2つの文からなってたんだと思います。 それだと#1さんの回答の訳になります。 また、住所なんですが 例えば 神奈川県横浜市桜木町1-2-3だったら 1-2-3 Sakuragi-cho Yokohama-shi Kanagawa-ken, Japan 000-0000 というようになりますが、 実際には日本で日本人の配達員がわかれば問題ないので、 記述されているように書いても問題はありません。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
1。意味は合っています。 「チョコレートが帰って来た。一体何してるの?」 2。日本の住所なら、おっしゃる通りの順序です。
補足
丁寧な回答ありがとうございます。 返事を考えていたらまた下記の文が届きました。 sending your chocolates and some timtams tomorrow so you should get them soon チョコレートを何個かのティムタムと一緒に送ったよ。 tomorrow so you should get them soonがわかりません。 それを明日受けとるべき? という意味なんですかね? こちらもできればお願いします。。。