- ベストアンサー
英語を教えて!
くるみ割り人形、剣の舞、を英語にすると、つづりや読みはどうなりますか?教えてください。
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
翻訳をしています。 くるみ割り人形はチャイコフスキーの曲であれば、 Nutcracker と英語で言います(一般的にもそう呼ぶのですが)。でも普通名詞としてNutcracker Dollでも通じます。 剣の舞はそのままですが、 Sword Dance ですね。 ですが、舞台のSceneの名前であったら、違う名前がある可能性があります。
その他の回答 (3)
- Turandot
- ベストアンサー率24% (19/77)
音楽の事ではないかと思って色々調べてみました。 くるみ割り人形も剣の舞もとても有名な曲ですが、 調べてみると色々な言い方をしていますね。 また、くるみ割り人形の作曲家であるチャイコフスキー (Tchaikovsky)や剣の舞の作曲家であるハチャトリアン (Khachaturian)は英語つづりはとても難しいですね。 剣の舞はガイーヌというバレエ組曲の中の1つで The Sabre Dance from 'Gayne'や Sabre Dance (from Gayne Ballet Suite No.1) というようにセットで覚えていくといいのではないかと 思いますよ。 余裕があれば、CD屋で探してみるのが(日本語英語併記も あるでしょうから)いいと思います。
- arukamun
- ベストアンサー率35% (842/2394)
こんばんは くるみ割り人形 The Nutcracker ザ ナッツクラッカー 剣の舞 Sabre Dance サーベル ダンス なんかそのまんまですね。
- dragon0777
- ベストアンサー率10% (4/38)
くるみ割り人形:Nutcracker 剣の舞:Dancing of a sword 両方とも、文章を翻訳できるフリーのサイトで調べました。 英和 和英 両方とも使えるけど、精度はあまり期待できません。