• ベストアンサー

英語を教えて!

くるみ割り人形、剣の舞、を英語にすると、つづりや読みはどうなりますか?教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boss715
  • ベストアンサー率50% (301/600)
回答No.2

翻訳をしています。 くるみ割り人形はチャイコフスキーの曲であれば、 Nutcracker と英語で言います(一般的にもそう呼ぶのですが)。でも普通名詞としてNutcracker Dollでも通じます。 剣の舞はそのままですが、 Sword Dance ですね。 ですが、舞台のSceneの名前であったら、違う名前がある可能性があります。

その他の回答 (3)

  • Turandot
  • ベストアンサー率24% (19/77)
回答No.4

音楽の事ではないかと思って色々調べてみました。 くるみ割り人形も剣の舞もとても有名な曲ですが、 調べてみると色々な言い方をしていますね。 また、くるみ割り人形の作曲家であるチャイコフスキー (Tchaikovsky)や剣の舞の作曲家であるハチャトリアン (Khachaturian)は英語つづりはとても難しいですね。 剣の舞はガイーヌというバレエ組曲の中の1つで The Sabre Dance from 'Gayne'や Sabre Dance (from Gayne Ballet Suite No.1) というようにセットで覚えていくといいのではないかと 思いますよ。 余裕があれば、CD屋で探してみるのが(日本語英語併記も あるでしょうから)いいと思います。

  • arukamun
  • ベストアンサー率35% (842/2394)
回答No.3

こんばんは くるみ割り人形 The Nutcracker ザ ナッツクラッカー 剣の舞 Sabre Dance サーベル ダンス なんかそのまんまですね。

回答No.1

くるみ割り人形:Nutcracker 剣の舞:Dancing of a sword 両方とも、文章を翻訳できるフリーのサイトで調べました。 英和 和英 両方とも使えるけど、精度はあまり期待できません。

参考URL:
http://www.excite.co.jp/world/text/

関連するQ&A