• ベストアンサー

古英語 鯨の道 骨の家 人形

いつも同じような質問で申し訳ありません。  古英語の 1)hronrad 鯨の道は「海」でしょうか、「海路」のことでしょうか 2)banhus 骨の家(?)は「人間」でしょうか「人体」のことでしょうか  頭が悪いせいか、文脈からははっきりしません。  もう一つ 『古英語で人形を指す単語とその読み』を教えてください。  よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

1。hronrad  Beowulf の第10行にある有名な例ですね。「海」でしょう。  海路を「ウミジ」と読むと、奇しくも万葉集の「いさなとりうみじにいでて」(366)と「海」の意味になりますが、カイロだと陸路(くがじ)に対する、「海路」になります。  やはり海を意味する swanrad と比較してクジラはその力強さを含め海の expanse を表しているという意見では、日本語の「大海原」が近いでしょう。 2。banhus  心を含めた人間の容れ物ですから「人体」でしょう。 3. 人形    下記には、アングロサクソンの子供達は wooden and rag dollsで遊んだということですから、物はあったのですが言葉は残っていないようです。  http://www.bbc.co.uk/schools/primaryhistory/anglo_saxons/growing_up/  詳しいことは知りませんが doll 系の言葉は15世紀以後と新しく、古いのはドイツ語にあるPuppe の親類「魔術や呪術に使われた小さい人の形」の poppet 系の単語だろうと思います。

31192525
質問者

お礼

SPS700さん、こんにちは。いつもお世話になります。 1)なるほど外海の大海原ですね。 2)「心を含めた人体」 これは納得です! 3) doll は15世紀ですか・・・  ご紹介のサイト楽しく拝見しました。それも含めて、ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 人形を表す言葉について調べましたところ、次のようなことがわかりました。ローマ字は綴り、カタカナは僕の耳の印象です。  ノルウェー語: dukke  ドゥッケ  デンマーク語:dukke  ドゥ(ー)ケ  スエーデン語:docka ドッキャン  アイスランド語: dúkka  ドゥーカー  こんなことから、北部ゲルマン語にはこれらの説明がつく、 *dukka のような単語が「人形」に使われていた可能性もあります。

31192525
質問者

お礼

SPS700さん、こんにちは。  あらら、いけない。回答が付いてたんですね。もしかしたらBAを付けた後でしょうか!? 気づきませんでした。ごめんなさい。ご回答ありがとうございました。参考にします。

関連するQ&A