- ベストアンサー
英訳して下さい。 至急です。どなたか助けてください。
仕事で英語で相手に伝えなくてはならないのですが、 語学力がないので以下の内容も英語にすることができません。 どうか助けていただけないでしょうか? あなたの言いたいことも理解できる。 しかし、日本の市場では今回のようなケースで、追加費用を顧客に請求することは非常に難しい。 何故なら彼らは輸送時のレイアウト変更にコストが必要なことを意識していない。 特にAがBに変更されたことによって発生する追加費用については、顧客に請求できる内容ではない。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
時間不足で、極端な粗訳です、、、、、、「輸送時のレイアウト変更」[xxxxx]は「コンテナ内での積み付け」に関わるものでしょうか???、また、「特にAがBに変更された」云々、、、は具体的なものが分かればもっと分かり易い訳(的確な)が出来たと思います。 ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////// We can understand all what you insist, however, please kindly understand [that] it is quite difficult in Japan to charge such additional expense to our local customers under the situation like this case. This is mainly because they are not fully aware of any extra cost to be charged by change of [xxxxx] layout during the transportation. Further, we are much afraid that any additional fee, especially even if caused by change to BBBB from AAAA, is much less chargeable to the customer concerned. ////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////////
その他の回答 (1)
- iloveus
- ベストアンサー率9% (1/11)
I can also undersatand what you say. But,in Japanese market it's like this time in case,it is very difficult to claim the extra cost to the customer. Because they don't care the cost of the layout change in transportation. Especially,it can't claim to the customer about the extra cost generated by A had been changed to B. 80~90%ぐらいは出来たと思います。 少しでも役立つとうれしいです。