- ベストアンサー
罪状を教えてください
下記の英文は 「薬物の所持及び薬物販売容疑で起訴します」 で合ってますでしょうか? You gonna be charged with possession of cocaine with intent to distribute. どうかお知恵を貸してください。 どうぞよろしくお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
#1です。 英語からの日本語訳だったのですね。 最初に英文がきていないので勘違いしました。 You're gonna be charged with possession of cocaine with intent to distribute. 「薬物の所持及び薬物販売容疑で起訴します」 質問者さんの訳で殆ど良いわけですが、もう少し補足しますと 「コカインの所持および麻薬(違法薬物)販売容疑で告訴します。」
その他の回答 (2)
販売を目的としての薬物所持容疑で起訴される と言う意味です。 昔、カリフォルニア州で、大麻を吸っても、所持をしていても、販売目的でなければ罪にならぬ時期がありました。今でもそうかもしれません。例えば、貴方がカリフォニアで、ストレス解消のみで、大麻を吸っていたが、所持していた数量が多いため、警察は貴方をpossession of cocaine with intent to distributeの罪で起訴するといっているのです。というのは、大麻を吸うことも所持することも合法ですが販売目的で所持するのは違法ですから。
お礼
ご回答ありがとうございます。 アメリカって州によって思いっきり法律が違ったりするんですね。 カルフォルニア州ではそういう時期があったんですね。 いろいろと勉強になりました。 どうもありがとうございました。
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
You gonna be charged with possession of cocaine with intent to distribute. 本当に良い線を行ってますね。 You’re gonna be charged with possession of drugs/narcotics with intent to distribute. be+ gonna 薬物はcocaine以外にもありますから複数で (felony) drugsまたは narcotics の方が良いでしょう。
お礼
ご回答ありがとうございます。 いい線行ってましたか!自信になります。 どうもありがとうございました!
お礼
あっ、気を使ってまた回答してくださったんですね。 ありがとうございます。 質問の仕方がマズかったですね。 最初に英文を書けばよかったです。 どうもありがとうございました!