• ベストアンサー

何と答えたらいいのでしょう?

マッサージスタッフをしていますが、日本語が出来ない外国人の方も来店されます。 当店では、生理中の方をお断りしているんですが下記を英語に訳すとどのようになるのでしょうか? ・何日目?(問診表で使いたいです) ・気分が悪くなる事があるので、お断りしています。 ・お客様には、△△がおすすめです。 そして、『敏感肌』はsensitive skin 『乾燥肌』はdry skin でいいのでしょうか? お願いします

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • 04mist50
  • ベストアンサー率75% (3/4)
回答No.1

初めまして!私もお気に入りのサロンに定期的に通い癒されている者です。 ご参考になれば・・・と英訳してみました。 ・整理中ですか? Are you on your period now? ・        If so, how many days are you on it? ・気分が悪く・・・We're very sorry, but why not pass up tpday? Because there's a possibility you might feel uncomfortable during the massage. ・~がおすすめです。We'd like to recommend this. 又は・・・・・・・・How about this one? [敏感肌」delicate/sensitive skin で良いのでは? お仕事頑張ってくださいませ!

noname#109584
質問者

お礼

回答ありがとうございました。 単語やジェスチャーで乗り切っているのですが、事前に確認しておかなければ ならない事もあるので、助かりました。 参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。

その他の回答 (1)

  • DeeAnna
  • ベストアンサー率32% (176/546)
回答No.2

横槍すみません。下の翻訳問題は無いですし、とても美しい英語で書かれているのですが。 えー、海外の人は割かし突っ込みます。 日本なら専門の人に止めておいた方が良いと止められれば普通の人は止めるかもしれませんが、今日はキャンセルなされたら如何ですか?という言い回しをしますと、「いえ、でも旅行中で明日で帰らなければいけないので。」とか「マッサージをするのに、どうして生理が関係あるんですか?」とか「大丈夫ですから。」とか要らぬ突込みを招きやすいです。するとこちらは死苦八苦で説明する事となります。言い方としては無論下の方が丁寧ですが、下手な突っ込みされたくない場合は、 "We are sorry, but we can not offer massage during period time since there is a possibility for the patient to feel sick." と患者さんが気分を悪くする事がありますので、整理中のマッサージは申し訳ありませんがお断りしております。 と、何言われてもできないものはできないからっ!と強調しておく良いかもしれません。なんというか、こちらの人って専門家=聞いた方が良いって感覚があまり無いんで。お肌に良いものを進めても、何故良いのかときかれがち。悪気は無いんです、自分の意見と好奇心を満たす事に忠実なだけなんですのであまりフラストレーションは感じくても大丈夫かと。 でも、英語圏の人は、文法とかまるで気にしないので、単語だけで身振り手振り説明しても全然Ok不快を買う事はないですよ。

noname#109584
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 単語やジェスチャーで通じていますし、今のところ不快をかった様子はありませんが、 某有名ホテル内のサロンなので、トラブルを避けるためにも確認をしておきたいなって考えていました。 教えて頂いた言い方、参考にさせて頂きます。 ありがとうございました。

関連するQ&A