- ベストアンサー
英語では?
おすし屋さんでバイトしてまーす。以前に英語しかしゃべれないお客様がいらしてお寿司のお持ち帰りを頼まれたんです。外国の方だし当店では必ずわさびを付けるかどうか確認するんです。でも会話ができないんです・・・こいう場合筆記英語ではなく会話としての英語でなんとお聞きすればいいのですか?誰か教えてくださーい!!
- みんなの回答 (6)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
わさびの場合はWould you like some Wasabi (in sushi)? やHow would you like Wasabi?でいいと思いますよ。他にお醤油も同じ様にsoy sauceでいけます。最初にMay I help you?の代わりにWhat kind of sushi do you like?って言ってあげるのも言いと思います。後は日本語が話せるか解からない場合にCan you speak English or Japanese?と聞いてあげてもいいと思いますよ。せっかく日本にきたから日本語を話したい観光客のお客さんもいらっしゃるので。その場合は日本語でまずゆっくりはなしてあげてくださいね☆
その他の回答 (5)
- fullow
- ベストアンサー率26% (69/264)
「わさびが好きですか?」的質問だと、寿司にじかにわさびがついてると 想像されないと思われるので、 「Do you like it with sushi?」ときぃた方がいいですよ!! 私もアメリカで寿司つくってますよ! わさびはそのまま「 wasabi」 でつぅじるので、訳す必要はありません。
お礼
回答ありがとうございます。 えっとfullowさんに質問なんですけど西洋の方では「wasabi」ってすごくポピュラーなものになっているのですか?一部のお寿司好き外国人ではなく? 一番無難に「わさびってしってます?お寿司にわさび付いたの好き?」って聞いた方がいいのかなぁ・・
- ribisi
- ベストアンサー率28% (247/864)
わさびを説明する場合、僕ならホースラディッシュのようなものです、 と言ってみると思います。 (Taste like a horse radishとか)
お礼
回答有難うございました。お礼が遅くなってすみませんでした。
- waz_waz
- ベストアンサー率25% (2/8)
ワサビは‘grated horseradish’ 「セイヨウワサビを擦りおろしたもの」 これでしたら納得されるのではないでしょうか。 また「辛さ」についての表現ですが舌を刺すような辛さ(例えばワサビ、トウガラシなど)は一般的には‘hot’を使います。‘spicy’だと香辛料がきいているというニュアンス。 でも実際に「お味見いかがです?」というのは何だか面白いですし一番わかりやすいのかも!
お礼
ありがとうございました(^^)西洋わさびという手がありましたね。それで十分伝わりそうですね。
- kuchu2
- ベストアンサー率22% (36/160)
How would you like wasabi? わさびどうします? とか、 Would you like without wasabi? わさび抜きます? みたいな感じでどうでしょう? あるいは、 事前にCan you have wasabi? とか、ワサビ食べれる?(へんな和訳!)みたいな感じで、聞いておくといいのではないでしょうか。
お礼
そうですね!色々なニュアンスで聞けるのですね。頭が固すぎました。ただ「わさび」は「WASABI」ですよね・・・日本の物だし・・・わさびをその方にお見せしたところ、「わからなーい」というジェスチャーでのお答えが・・・わさびについてはどのような説明を?つんとくる辛さってどう説明するの?それとも一度なめさせてみる?(^^;)その時は一応わさび抜き横付けにしたんですが・・・
- ToshiJP
- ベストアンサー率38% (482/1255)
単純に Would you like WASABI? でいいと思いますよ。
お礼
ありがとう!そうかっ!簡単に好きか嫌いか尋ねればいいんだ!
お礼
ありがとうございます。ちなみにこの方全く日本語わかりませんでした。無言で持ち帰り商品を書いた紙を渡してきました。どうも「初めてのおつかい」だった様子でした。つまり「わさび」と言っても「わさびってなーに?」状態だったんです。