• ベストアンサー

翻訳してください。

Compound has been found at levels of ca six adducts per 10^8 nucleotides in human blood leukocytes. 化合物は、人間の血白血球において10の8個のヌクレオチドにつきca6の付加生成物の水準で発見された。 たぶん,こんな感じだと思います。もっと,上手に訳せるお願いいたします。 また,ここでいう,ca6ってなんでしょうか?全然,分からないのでそのまま訳していますが,何とか訳したいです。 以上,よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Pippin
  • ベストアンサー率50% (196/389)
回答No.2

この場合は何か専門の意味があるのかもしれませんが、通常"ca"は"circa"の略で"approximately"(大体)という意味で使われます。 「10^8」なんですがこれは10の8乗ですよね? levelは専門用語をご存知だと思いますが、この場合「水準」というより「濃度」というような意味合い(~につき、なので)ではないかと思いますが、全く間違ってるかもしれません。 専門用語が全然わかりませんのであまりお役に立てなくてごめんなさい…。

その他の回答 (1)

  • rei00
  • ベストアンサー率50% (1133/2260)
回答No.1

 訳は合ってるようですので,それで良いと思いますが,私ならこんな感じにするかな。  (その)化合物は,ヒト白血球細胞において,ヌクレオチド10の8個につき約6個の割合で付加していた。 > また,ここでいう,ca6ってなんでしょうか?  「ca」は「about」の事で,意味は「約,だいたい,およそ」です。

関連するQ&A