• ベストアンサー
※ ChatGPTを利用し、要約された質問です(原文:和訳)

劇を見に来た人々へのインタビューで明らかになった理解可能な愛らしい視覚イメージの効果

このQ&Aのポイント
  • 劇を見に来た人々へのインタビューで明らかになったことは、今日でさえ理解可能な愛らしい視覚イメージがなごやかで楽しい雰囲気を作り出すということです。
  • 劇を見に来た人々へのインタビューから得られた結果によれば、視覚的に魅力的なイメージは心を癒し、楽しい気分にさせます。
  • 劇を見に来た人々のインタビューによると、わかりやすい視覚的なイメージは時間を超えて響き、心地よい雰囲気を生み出します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

時制は把握できていると思いますが、後半の意味を取り違えています。まずは「時制」のほうから。 “have often interviewed”は現在完了形ですから「いままでいく度となく話を聞いてみた」 “remark that…”は現在形ですから「(いつもきまって)~と言う」ということです。 さて、後半。 文中の”many”は”many people”の意味で、これ以降を簡単な英語に書きかえると “and many people often say that the wonderful images create a pleasant mood.”となります。”many (people)”の動詞が”remark”です。 歌舞伎か何かを見に来た人に歌舞伎役者が感想を聞いている文を英訳したものでしょうか。 一応、分かりやすい日本語にしておきますね。 「舞台を見に足を運んでくれた人にいく度も話を聞いてみました。現代でも通じるすばらしい視覚表現が穏やかで心地よい雰囲気を作り出していると多くの人がおっしゃいます」

kahe
質問者

お礼

ありがとうございました

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

「劇場に訪れた人にしばしばインタビューしてきたが、今日の上演でも分かるように、その美しい視覚映像が心地よく楽しい気分を作り出してくれると、多くの人がよくそう話す」 ということではないでしょうか。

kahe
質問者

お礼

ありがとうございました

関連するQ&A