- 締切済み
※急)和訳をお願いします。
初めまして。 学校の課題で和訳をしなければならないのですが、上手く和訳が出来ません。自分で考え、翻訳機も使ったのですが、上手く訳せません。皆様の力を貸して頂けませんか。英文は、同じ段落のものではありません。少し専門用語もあると思いますが、その点は全てカタカナにして頂いて構いません。 (1) Those students frequently strive harder than usual to produce a greater variety of correct and appropriate language than they might for more routine assignments. (2) Having 'nothing to say' they may find creative writing a painful and de-motivating experience, associated in their minds with a sense of frustration and failure. (3) In genre-based writing, two heads analyse genre-specific texts as well as, if not better than, one head would do, and often create genre-specific texts more successfully as a result. (4) When offering correction teachers should choose what and how much to focus on based on what students need at this particular stage of their studies, and on the tasks they have undertaken. この4つです。 多くて長いのですが、一つでも分かるのがあれば、和訳を宜しくお願い致します。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
みんなの回答
前回答者さんの言う通りだとおもいますので。英語が苦手な私なりの訳しかたを。 (1)Google翻訳先生を使用 おそらく普通の文にはならないけど。単語の意味を一通り出力するのにはとても便利。 専門用語はおそらくでない、が、他の訳された単語の意味から推測することが可能なこともある。 (紙の辞書をひくほうが覚えられるらしいけどね、そんなん、無理や←) (2)文をスラッシュで切る たとえば、「Those student / frequently strive / harder than・・・correct / and・・・」みたいな?これが結構重要だったりする。英語は「harder than~」とか、単語同士を繋げると意味が変わることがあるし。これが覚えられないから苦手だっ!(゜ロ゜)← (3)区間ごとに訳す 区間ごとだと意外と簡単だったりする。 (4)繋げて、纏まりのよさそうな文に仕上げる 以上。ここまでやってダメなら先生に聞くしかない(笑)私の場合は上記の行程を見せつつ「こうやって訳したけどだめだった」って素直に許しをこいて。先生からは「努力は認めてやんよ」って許して貰ってました(* ̄∇ ̄)ノ課題の点数としては低かったけどねーorz(笑)
学校の課題を他人にやらせるという行為そのものに感心しない。 学校の点数のために課題をこなしたいのなら、こういう公の場ではなく もっとこそと答えを尋ね得るべきです。 自分の力にしたいなら、何がわからないのか、上手く分からないのはどうしてなのかを 自分自身で分析し、そのことを先生なりに尋ねるべきです。 それが勉強というものではないですかね。 あなたは前者?後者? 学校の点数のために勉強してると学校卒業したあと悲惨だよ。
お礼
そうですね。自分の課題を他の方にしてもらうという行為は最低ですね。 気付かせて頂きありがとうございました。自分なりに考えてみます。 失礼しました。