• ベストアンサー

英訳をおねがいします

大学の卒業式で、バスケ仲間に、バスケットボールのイラスト入りのプレゼントを制作してるんですが・・。 マンガ・スラムダンクのキメせりふ「あきらめたら、そこで試合終了ですよ」 をなるべく短い英文にしてあしらいたいのです。 If you resign  That’s game over Go ahead! こんなのしか私の中学生英語では思い浮かばず、カッコ悪い感じがします。。。何か、いい、フレーズはないでしょうか?

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • stringf35
  • ベストアンサー率66% (69/104)
回答No.5

No.1です。 うーん、never-say-dieって形容詞的に使って「不屈の」とか 「手ごわい」みたいな意味になるので、そのままの文章でも あるかな、と思ったんです。 でもresignをうまく使ったほうがかっこよくなりそうですね! Resign? NEVER! みたいな笑 勉強になりました。

jyupita
質問者

お礼

ありがとうございました。 resign は、実は、私は今回辞書をみて、初めて知った単語で(汗) うまく使いたいなあ、と思います。 never-say-dieって形容詞的に使ったりするんですね。 勉強になりました。

その他の回答 (4)

  • B-juggler
  • ベストアンサー率30% (488/1596)
回答No.4

こんにちは。 Never say die は・・・。 確かにあきらめるなですけど、生きることをって付きそうかも? 変にいじるより、言葉どおり行ったほうがいいかもと思いました。 逆な言い方だけど、台詞の意味は 「試合が終わるのは、あきらめたとき」ともできるわけでして・・ 私なら、というくらいで。 When you lose the game? Are you resign? 「ゲームの負けがきまるのはいつ?あきらめるの?」 ってしました。 ちょっと長いかな? give up は 投げ出すとか、まだやれるけどもう無理、きつい、いやだ なんかそういうイメージなんですよね。 resign は チェスの投了でもありますよね。 心が折れました という感じなんですよね、 あきらめるな! 逃げちゃダメだ! って時は どっちがいいかなぁ?  #resign にして見ましたけど(自信なし) 私、イギリス英語なんですよね・・・。 ちょっと感覚違うかもしれない。  #ビートルズが胎教で、2年位かな 向こうにいました。

jyupita
質問者

お礼

なるほど・・心が折れないように、って、私の伝えたい気持ちに近いです。深いなあ。。 「ゲームの負けがきまるのはいつ?あきらめるの?」って、いいなあ。 When you lose the game? Are you resign? メッセージカードのほうに使いたいです。 ありがとうございました!!

回答No.3

stringf35さん、こんにちはー^o^ Never say die!ってそういう意味なんですか?「死ぬなんて言うな」だと思うのですが。英語を読むとそうとしか思えませんし。こちらの知恵袋(下のアドレス)の質問にも出てきてそれで覚えたんですが、「死ぬなんて言うな」の訳でベストアンサーもらってるんですけど。 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1438241374 どうなんでしょうか?

jyupita
質問者

お礼

Never say die!って、弱音を吐くな、っていう場面で使ってるみたいですね。おかげで、検索してみて、勉強になりました。 クールな表現っていってるところもありました。 仲間内では、死ぬな、ってとられそうですけど(笑) ありがとうございました!!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

If you give up, that's when you lose the game. (Never give up!) でしょうか。

jyupita
質問者

お礼

ありがとうございます! give up が伝わりますよね。

  • stringf35
  • ベストアンサー率66% (69/104)
回答No.1

意味的に合いそうなのは Never say die(途中であきらめるな) でしょうか。

jyupita
質問者

お礼

これも、短くていいですね。イラストにおさまりやすいです。 ありがとうございます!!

関連するQ&A