- 締切済み
いつ努力が報われるかはわからないものですよ。
いつ努力が報われるかはわからないものですよ。 と言いたい時があり私は You never know when your efforts pay offと言ったんですが正しいでしょうか?? 後whether whenにする必要はありませんよね?
- みんなの回答 (4)
- 専門家の回答
みんなの回答
- jefferic
- ベストアンサー率50% (345/677)
回答No.4
どのようなニュアンスで言われたのか分かりませんが、 類似と思われる英語表現でしたら、 Your efforts will be paid off in the end. とか I'm sure all your efforts will be paid off. などもあります。
- HIKARU 0321(@HIKARU0321)
- ベストアンサー率37% (471/1256)
回答No.3
Nobody know whenever we could be properly rewarded for our efforts. 1.) 主語はYouにしないで誤魔化しました。 ’あなたには解からない’のなら’私にはわかる’のかよ?と誤解される危険性を考がえて。 2.) >Yahoo辞書より >be properly rewarded for the effort >努力にふさわしい報酬を受ける より
noname#111034
回答No.2
英文としては質問文で正しいと思いますが,never know の断定口調にはひっかかります。ぼくなら,You cannot predict when... と弱めます。個人的な好みなので,無視していいです 笑。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
その日本語を見て頭に浮かんだのが、質問者さんのお書きになった英語、そのままでした。 正しいと思います。