• 締切済み

いつ努力が報われるかはわからないものですよ。

いつ努力が報われるかはわからないものですよ。 と言いたい時があり私は You never know when your efforts pay offと言ったんですが正しいでしょうか?? 後whether whenにする必要はありませんよね?

みんなの回答

  • jefferic
  • ベストアンサー率50% (345/677)
回答No.4

どのようなニュアンスで言われたのか分かりませんが、 類似と思われる英語表現でしたら、 Your efforts will be paid off in the end. とか I'm sure all your efforts will be paid off. などもあります。

回答No.3

Nobody know whenever we could be properly rewarded for our efforts. 1.) 主語はYouにしないで誤魔化しました。 ’あなたには解からない’のなら’私にはわかる’のかよ?と誤解される危険性を考がえて。 2.) >Yahoo辞書より >be properly rewarded for the effort >努力にふさわしい報酬を受ける より

noname#111034
noname#111034
回答No.2

英文としては質問文で正しいと思いますが,never know の断定口調にはひっかかります。ぼくなら,You cannot predict when... と弱めます。個人的な好みなので,無視していいです 笑。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 その日本語を見て頭に浮かんだのが、質問者さんのお書きになった英語、そのままでした。  正しいと思います。

関連するQ&A