同義語には同じ意味があると考えて良い?:mash onとcrush on.
こんにちは、いつもお世話になります。
現在Sarah Watersの、 Tipping the Velvetという洋書を読んでいます。
その中でこんな文がありました。
主人公(Nancy)が、お気に入りの芸人の芸を見に、Palaceという劇場に5日連続で通いつめ帰ってみると、家族はそのことで驚き、また大爆笑する。 偶然立ち寄ったJoeおじさんは「一体何の騒ぎだ?」と聞く。そして、家族の返答、
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
'Nancy's mashed out on that Kitty Butler, at the Palace,' said Davy. 'Imagine that, Uncle joe ― being mashed on a masher!'
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
(*Kitty Butlerは芸人の名。Davyは母の名だったと思う)
この文のmashがcrushだったら、本当に簡単に解釈できるのですが、、、ジーニアスにも、ロングマン英英にもMacmillan英英にも英辞郎にもmashには「すりつぶす」等の感情とは全く無縁の意味しか載っていません。一応ヴィクトリア朝時代が舞台ですが(現代の作家による現代英語で書かれていますが)関係あるでしょうか??
一方、同義語のcrushでは、「夢中」、「惚れ込み」、「片思い」等の意味がどの辞書にも載っています。
ここは、crushの遠まわし表現だと考えて、こう訳せば良いのでしょうか?
「ナンシーたら、Palace劇場のKitty Butlerにのぼせちゃったの」Davyが言った「想像してみてよ、ジョー叔父さん、『すりつぶし器(色女)』に『すりつぶされる(とりこにされる)』状態を。」
教えてください、よろしくお願い致します。