• 締切済み

三流大学を英語で言うと

タイトルのまんまの質問です。 英辞郎で調べたところ 三流大学で mail-order college third-rate university 地方の三流大学で cow college とヒットしましたが、『ジーニアス』で調べたところ、これらの表現は載ってていなかったので、正しいのかどうなのか判断ができずにいます。 アドバイスをください。 よろしくお願いします。

みんなの回答

  • hirb
  • ベストアンサー率53% (56/104)
回答No.2

third tier college (tier 3 college)はいかがでしょう? アメリカは、大学を1~4のランクに分けています。 Tire 1 --- プリンストン大学、ハーバード大学などの一流大学 Tire 2 Tire 3 Tire 4 --- 聞いたことのない名前の大学が多い しかし、Rutgers, SUNY, Arizona StateがTier 3なので、私はびっくりしています。私の友達が、上記の大学を卒業しているのですが、3人ともとても優秀な人達なのです。(Arizona Stateを卒業した友人は、小学校のとき2学年スキップしたほど。) だから、third tire college は、日本の「三流大学」とは意味合いが違うかもしれません。 http://www.usnews.com/usnews/edu/college/rankings/ranknatudoc_brief.php

すると、全ての回答が全文表示されます。
noname#114795
noname#114795
回答No.1

三流大学を直訳すれば,third-rate university でしょう. こうした言葉が使われる文脈では,どちらかと言えば蔑称の意味合いですよね.たしかに cow college 「農業大学,田舎の無名大学」も辞書に載っていますが,一般的な言葉ではないでしょう.大学は農業大学ばかりではありませんし. 要は,あまりこういう言葉は覚える必要はないと思われます.いわゆる4-letter word のようなものです.知っててもよいけれど,使うのは勧められないというものです. 蔑称なら何とでも言える訳です.ゴキブリ大学とか. 日本では昔,駅弁大学というのがありましたね.

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A