• 締切済み

流出する、は英語で?

「不良品が外部へ流出するのを防ぐ」を英語にすると、 「avoid flowing out defectives」でいいんでしょうか?

みんなの回答

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.4

私の考えでは、下記が基本です: prevent defective products from leaving the factory/entering the marketplace avoid は弱すぎます。prevent が適当です。 defectives は間違いではありませんが、defective の後に名詞を持ってくる方が自然です。品物が何か分からないので products としましたが、分かっていれば具体的な品名を入れるとよいと思います。 flowing out は和製英語的ですので、leaving the factory (entering the marketplace) のようにすると具体的でよいのではないかと思います。

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.3

検索すると prevent defective products from entering the market (またはthe marketplace)という表現は多く使われているようですね。 http://www.google.co.jp/search?hl=ja&q=%22+prevent+defective+products+from+%22&btnG=%E6%A4%9C%E7%B4%A2&lr=&aq=f&oq= avoid doing だと、「主語が~するのを避ける」ということになりますので (He avoid meeting her on the way. 彼は途中で彼女に会うのを避けた) 今回の場合は使えないかと思います。

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます!

  • mabomk
  • ベストアンサー率40% (1414/3521)
回答No.2

先日は失礼しました、毎度です、 「不良品が外部へ流出するのを防ぐ」なら、、、、、、、、、 ///////////////////////////////////////////////////// to prevent an outflow of defective products ///////////////////////////////////////////////////// /////////////////////////////////////////////////// to prevent defective products from outflowing //////////////////////////////////////////////////// 因みに、「avoid」には「~~~を避ける」「~~~を回避する」というやや消極的意味ですから、この際はやはり「prevent」(防止する)の方が適当かと存じます。

Hi-chome
質問者

お礼

いつもありがとうございます!

回答No.1

それでいいと思いまーす。ではでは。

Hi-chome
質問者

お礼

ありがとうございます~!