• 締切済み

この文章の何がおかしいのか理解できません

なんだかネイティブには受ける話のようなんですが 自分では何がおかしいんだか皆目検討がつきません。 (原文) The fight we had last night was my fault, my wife asked me what was on the TV and i said dust. なんですが、なんとなく下記の訳になりそうな気がするんですが これだと何が面白いのか全然、解りません。誤訳ですか?? (想像した訳) 昨日の晩の喧嘩は、僕の失敗だったよ。 昨日、妻がテレビで何やってるの?と聴かれた時にゴミだと言ちゃったんだ。 どこがどう面白いのか&面白くなるよう教えて下さい。

みんなの回答

noname#202629
noname#202629
回答No.6

The fight we had last night was my fault, my wife asked me what was on the TV and i said "dust." dustは 6. Something of no worth. http://www.thefreedictionary.com/dust 1番さんの回答通り つまらないもの=つまらない番組よと答えたたつもりが それを聞いた奥さんは dust を動詞として上記の文のように『掃除しろよ!』として命令文として聞いたために大喧嘩になった

mymy_maimu
質問者

お礼

あっ、やっぱり つまらないって意味はあるんですね。 ありがとうございます。

noname#112776
noname#112776
回答No.5

なんどもお邪魔します。 こう言えば分かりやすいでしょうか? ハゲの人が交通事故を起こした場合になんかに、 「怪我がなくて良かったね」というと、「毛がないだと~!!!!」 こういうしょうも無い、オヤジギャクみたいなもんです。 今回は被害妄想の対象が、主婦にとってのdustだったと言うことです。^^

mymy_maimu
質問者

お礼

あぁ、巧い! 日本にも似たような笑い そういえば、ありますね。

noname#112776
noname#112776
回答No.4

#1です。 ちなみに、奥さんが『被害妄想気味』というのもツボの一つです。 普通は、「つまらないもの」と」答えても、「テレビ番組がつまらないのか」と考えますが、この奥さんは被害妄想があるので「dust」という言葉に神経過敏気味に反応して「家事の仕方を非難されている」と感じてしまったわけです。 そこを、健気に「悪いのは僕なんだ。(The fight we had last night was my fault)」と言い始めているからまた面白いんです。

mymy_maimu
質問者

お礼

ありがとうございます。 皆さんの回答を頂いてから、アメリカドラマとかを思い出して この台詞と場面を想像してみました。 妻:何気ない感じで、質問をする 夫 : テレビを見ながら、妻を見ずに平坦に「dust」とだけ答える 妻 : 眼を向いて、夫の背中を睨む (観客の笑い声) のような、なんだかどこかで 見た事のあるような場面が想像出来ました。 ネイティブはそういう場面を文章を見ただけで想像するんでしょうね。 うーん。やっぱり笑いのツボの話ですね。

noname#123010
noname#123010
回答No.3

アメリカ英語ではdustは「つまらないもの」という意味合いはないので、ただのイヤミに聞こえますね!それはそれで面白いですけど! 英国での方がうけるのかな?

mymy_maimu
質問者

お礼

アメリカ英語には 「つまらない」って意味がないんですね。 すっかり、夫が「つまらないもの」って言ったつもりなのに 妻が勘違いして怒ったのかと思ったんですが、ただのイヤミだったのかぁ。 on the TV の on にひっかけて 夫がイヤミを言って怒られたと考えると、確かにその方が面白いですね。 ありがとうございます。

  • jefferic
  • ベストアンサー率50% (345/677)
回答No.2

「昨晩の喧嘩は僕のせいなんだ。妻がテレビで何やってるの?と聞いたので、テレビの上にはホコリがあると答えたんだ。」 日本語にしても意味がありませんね。 what was on the TV を意地悪く解釈して、「掃除ができていない」というような意味のことを言ったのでしょう。

mymy_maimu
質問者

お礼

ありがとうございます。 そうですね。訳に (テレビの上に)をつけるとなるほどとなりますね。 ありがとうございます。

noname#112776
noname#112776
回答No.1

わはは、面白い! >昨日、妻がテレビで何やってるの? ここまでは合っていますよ。 >i said dust. dust「塵、ほこり」の他に「つまらないもの」の意味があります。 つまり、「テレビで何やってるの?」と聞かれて「つまんない番組だよ。」と答えたのですが、奥さんは、話者が、 >what was on the TV 「テレビの上にあるものは何? 」という意味にも取れるので、 「(テレビの上には)ホコリ」と答えたと奥さんが勘違いして、 おそらく『家事の文句いうくらいだったら自分で掃除しろ!』とブチキレてしまったのでしょう。^^

mymy_maimu
質問者

お礼

ありがとうございます。 on the TV の on がミソということですね。 文章だけ見るんじゃなくって やっぱり場面を想像しないと面白くならないでしょうね。 後、笑いのツボがやぱっり違うんでしょうね。なるほど。

関連するQ&A