• ベストアンサー

Wolverine set to fall in love in Japanese sequel

ニュースの見出しでこんなのを見つけました。 どうして Wolverine sequel set to fall in love in Japan もしくは fall in love with japanese にならないんでしょうか? 文法がよくわかりません。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.4

(1)Wolverine set to fall in love in Japanese sequel =ウルヴァリン、日本での続編で恋に落ちる (2)Wolverine sequel set to fall in love in Japan =ウルヴァリンの続編、日本で恋に落ちる (3)Wolverine set to fall in love with Japanese =ウルヴァリン、次は日本人と恋に落ちる です。それぞれ意味が違います。 (2)だと「ウルヴァリンが」ではなく「続編が恋に落ちる」ことになるので不自然です。 (3)なら文法的に間違いではないし、事実にも反していないので、これでも悪くはありません。ただし、記事の言いたいことを、今ひとつ表し切れていません。 記事の冒頭を読めばわかりますが、読者は「(Xメンのキャラクター)ウルヴァリンが次作の舞台を日本に移すのを、すでに知らされている」のです。その皆さんがすでに存在を知っている「Japanese sequel」では、新たに「fall in love」することに決まりましたよ、と初めて知らせてくれているのが今回のニュースです。日本語訳を見比べてみればおわかりかと思いますが、(1)のほうが、その趣旨が伝わりますよね。

new_one
質問者

お礼

すごいわかりやすい説明ありがとうございます! 教えてgooには自称専門家がたくさんいますがucokさんはまぎれもない英語専門家です! ところで、no.3の方が文法が乱れていると回答されているのですが、 「Wolverine set to fall in love in Japanese sequel」 この文章を正式な(簡略化しない)文法で表現するとしたらどうなりますか? ucokさんが指摘した通り、文法の違いによる意味の違いを私が理解していないというのも大きな問題ですが、 質問文にあるように、この文章の文法がどう構成されているのかも疑問なんです。 ぜひ再回答してください!待ってます!

その他の回答 (4)

  • ucok
  • ベストアンサー率37% (4288/11421)
回答No.5

>ところで、no.3の方が文法が乱れていると回答されているのですが、 >「Wolverine set to fall in love in Japanese sequel」 >この文章を正式な(簡略化しない)文法で表現するとしたらどうなりますか? #4にいただいた上記コメントを拝見しました。まず、この英文は見出しなので、簡略化されていて当然なのは、おそらく質問者さんもご承知のとおりだと思います。 それを前提に、敢えて“本文調”な英語にしますと、こうなります。 「Wolverine is set to fall in love in the Japanese sequel.」 ちなみに、なぜ「the」かというと、「既に皆さんご存じの“例の”Japanese sequel」だからです。#3欄のご回答については、私の知識不足で、意味がよくわかりません。

new_one
質問者

お礼

わかりました!回答ありがとうございました!

noname#110649
noname#110649
回答No.3

最近よく見かけますね。関係代名詞構文に~is~isと、~in~in。文法の通俗簡略化?乱れ?

new_one
質問者

お礼

どういう風に乱れているのでしょうか? 正式な文法にのっとって書くとすればどんな文章になりますか?

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 #1です。  分かりました。映画の話ですね。ウルバリンは、俳優の通称、恋の対象は日本女性。詳しくは  http://www.metro.co.uk/metrolife/film/815962-wolverine-set-to-fall-in-love-in-japanese-sequel  文法は普通なら Wolverine is set to fall in ... でしょうから is が省略されています。  「Wは、日本での続編で、恋をする予定になっている」

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 「日本の続きでは。ウルバリンが恋をすることに」  ウルバリンというのは、日本語で「スグリ」という動物なんだそうですが、見たことはありません、またミシガンか何処かの住民の通称なので、ミシガン出身の誰か(または動物か)が、日本に来て第二の人生(スグリ生)を送るにあたって恋をすることになったのか、なにかのアニメの続編が日本が舞台になって、恋物語が繰り広げられるのか、 あるいは単にスグリを日本に繁殖用につれて来たのか、まあその記事を読めば分かることでしょう。  ご質問の1の文は、見出しの解釈の一つになるかも知れません。  fall in love with japanese  の方は「日本人と恋をする」なら a Japanese と a が要るでしょうし、「日本が好きになる」なら with Japan となるので、少し無理かも知れません。記事をお読みになって、内容を教えて下さい。

関連するQ&A