- ベストアンサー
Why Apple isn't Japanese は正しい文章?
ニューズウイークの見出しに、 Why Apple isn't Japanese とありました。 見出しなので、? . はありませんが、文章はこれで正しいのでしょうか? Why isn't Apple Japanese? もしくは、 How come Apple isn't Japanese? ではないかと思うのですが、はっきりわからないので、教えていただけますでしょうか。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「なぜアップル社は日本企業ではないのか」 は、そういう「見出し」であり、通常の疑問文の形をとっていません。 その記事では、過去に携帯やデジカメなどいろいろ便利な小物を開発し、海外でも便利な家電製品やハイテクといえばメーカーの相場は日本企業であったものが、iPodやiPhoneではアップルにしてやられてしまっているし、その他の新興企業も、すべてアメリカからでてきている。 その状況を、「なぜ(iPhoneなどを開発した企業である)アップル社が(勝ち得たポジションに、本来家電で強かった)日本企業(がいないのであろうか)」「そこにいるべきは、本来日本企業ではなかったのか」という、呼びかけや問題提起もかねて、見出しとして用いられているのです。 疑問文だと、「なぜアップル社は日本企業ではないのか?(ないのでしょうか?)」となり、彼女が書いた文章の内容のタイトルとしては、インパクトも問題提起もありません。 この英語における書き方は、日本語においても、疑問文「なぜ~ですか?」と、疑問文ではないが疑問詞にあたる語句とる「なぜ~なのか」「どうして~なのか」の違いにも似ています。疑問詞をとるからといって、疑問文とは限りません。 あえていえば、その英文の背景にあるのは、 「This (記事の内容) is the reason why Apple isn't Japanese company.」です。 ところでその記事は、90年代にに日本が落ち込みアメリカがクリントン政権で景気を持ち直した頃のような、強きアメリカにいるアメリカ人によるアメリカ人の目線、で書かれた記事内容になっています。 この人は90年代の日本が不景気に耐えながらも(失われた15年と言われる景気後退の中でも)、指摘しているような便利なITグッズを次々と日本が生み出せたことには、まったく触れていないし、その不景気から立ち直るために努力をつづけた日本人の目線は、まったく入っていないようです。 しかしこの記事を書いたのは日本人です。その記事を書いた人は田村耕太郎議員のブログの2007.10.01に出ている人だと思います。
その他の回答 (1)
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
これは疑問文ではありません。 (The reason) why Apple isn't Japanese の括弧内を省略したものです。よくある形です。 訳は 「アップルが日本の企業でない理由(わけ)」