• ベストアンサー

[次のよう略]とは

法律文書を英訳しています。 [次のよう略]とよく書いてありますが、これは単純に「次のように省略する」ということでしょうか? しかし、次の文章がなかったり、あるいはとても短かったりします。 英訳は the rest is omitted もしくは omitted as follows にしようかと悩んでいます。 どなたか、[次のよう略]の意味と英訳を教えていただけませんでしょうか。 お願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • cowstep
  • ベストアンサー率36% (756/2081)
回答No.1

例文を探すと、以下のものが見つかりした。 「米子市職員の勤務時間、休暇等に関する条例(平成17年米子市条例第33号)の一部を次のように改正する。 (次のよう略)」 http://www.yonago-city.jp/d1w_reiki/417901010004000000MH/419901010003000000MH/419901010003000000MH_j.html この場合、「次のよう」というのは、"as follows" という意味で、それを省略するということですから、本来は改正(amendment)が記載される筈ですが、それを省略するということなので“(Amendment omitted)"と訳すべきではないでしょうか。 the rest is omitted :「その余は省略」となりますが、ここでは全文省略ですから、不適切です。 omitted as follows:「以下のように省略」なり、原意と異なるので誤訳となるでしょう。

toto_325
質問者

お礼

ご回答していただきまして、ありがとうございました。 参考になりました。

関連するQ&A