- ベストアンサー
保育士を英語で?
「保育士」は英語でなんと言えば良いですか?Kindergarten teacherは「幼稚園教諭」みたいですし、夫(カナダ人)に聞いたら「daycare worker」と言われたのですが、もともと「保育士」の意味があまりわかっていないので、あまりアテになりません。教えてください。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
子供をアメリカのナーサリー〈保育園?幼稚園?、のようなもの〉にやっていました 私はですが、 先生を(Nursery)Teacherと呼んでいましたが、、、補助の先生はアシスタントティーチャ―、他の 事務の先生は スタッフ、でした ※意味はとおると思いますが 正確かどうかは わかりません。 Nurseryと比べて、Daycareのほうが、働いてる両親が 長時間預ける保育園,託児施設という感じがありますから(Nurseryの方が、どっちかと言うと教育的な感じがします〉 でもふたつをあわせてPreschoolと言う いい方もあるようです。 キンダ‐は、小学校にくっついてることが多く、1年だけらしいですし、日本の「幼稚園」と言う感じには近くないような、、、、小学校の準備の場所と言う感じがしました。 日本でいう「保育士」と言うのが どちらに当てはまるか 私もよくわかりません、、、。 以上考えると、 「こどもを安全に預かるひと」と言う感じなら 御主人の訳で良いような気がいたします〈自分の主観だけですみません 教育制度が違うのでぴったりは難しそうです〉
その他の回答 (2)
- ma_
- ベストアンサー率23% (879/3732)
nursery nurse 保母 で間違いないようです。 英文検索でも沢山でてきますし。
お礼
間違いなさそうですね。私のやり方が悪いのだと思いますが、私も最初、検索してみましたがnurseryは出てきませんでした。ありがとうございました。
- pearl17
- ベストアンサー率35% (95/270)
nursery nurse 保母;(保育園などの)補助教員. というのが、ランダムハウスにのっています。
お礼
ランダムハウスって何ですか?どこかのWEBSITEですか?nurseryで良さそうですね。ありがとうございました。
お礼
詳しくご回答をいただきありがとうございます。微妙なところですね。夫が、一瞬考えていたのもそういう理由なんですね。どうやら、どちらかというとNurseryのほうが当てはまりそうな雰囲気がありますね。ありがとうございました。