- ベストアンサー
保育園を意味する英語
近所の保育園(私立・認可園)の英語看板が「Kindergarten」と 書かれていて気になります。「Nursery school」との違いを教えてください。 幼稚園と保育園では管轄省庁が違いますが、法律上の問題はないのでしょうか?
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。 こちらではkindergartenは小学校の一部となっており、地元の公立学校システムでKindergartenから12th grade (12学年=日本の高校3年生)が含まれています。 K-12 Education Systemと呼ばれますが、このKがKindergartenなのですね。 よって、このKは小学校の一部となっています。 よって、学業はKから始まることになり、それに入る「前」と言う意味でPreschoolという表現が使われてKに入る前の1-2年間行くわけです。 Nursery schoolもPreschoolとさほど変わるところは私には見えません。 しかし、重要なのは、これらすべて「教育の場」と言うイメージが非常に強いのです。 ですから、今回のように0歳からと言うとなると、働かなくてはならない親御さんの代わり、と言うイメージが非常に強くなり、この施設のことをDay care (center)と呼びます。 極端に言い換えると「子守施設」と言う風にも言われるわけです。 このように日本の施設とシステム自体が違うので、また、英語圏だけでも意味合いやシステムが変わってきますので、やたらに英語に変えると誤解を受けてしまうでしょうね。 よって、私が経営者であれば、Kindergarten and Day Care Centerと言う表現をするでしょう。 Kindergartenの代わりにPreschoolという表現にするかもしれませんね。 日本の法律では保育園をKindergartenと呼んでいいということであればそれで良いのではないでしょうか。 しかし、法律が許さないと言うのであれば、法律での定義が違うのであれば、違法となるはずです。 これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。
その他の回答 (4)
- go_urn
- ベストアンサー率57% (938/1643)
こんにちは! ○『スーパーニッポニカ』によりますと、Kindergartenは、ドイツ起源で、明治の初めに幼稚園と訳されたそうです。日本では3歳から入園することができることになっているようですね。 ○保育園は、アメリカの場合、day-care centerといわれることが多いと思いますが、nursery, nursery school と呼ばれることもあると思います。 ○そうなりますと、園児の年齢では重なる部分が出てきますので、Kindergarten=幼稚園;保育園=day-care center; nursery (school) というふうには一律に決められないでしょうし、日本の場合、英語名についてまで、法的な規制があるとは思えませんので、御質問の保育園がKindergartenを名乗ることについては自由だと思います。ただ、1歳児から預かっているようなところであれば、英語からイメージされるものとはかなり違ってくるのは確かだと思います。Webster's New Collagiate Dictionary では、kindergarten は、通常、4歳~6歳の児童を預かるところとなっています。
お礼
0歳から預かってくれる保育園を「kindergarten」と書いてあるのは やはり違和感がありますね。 参考になりました。ありがとうございます。
- ngyyss
- ベストアンサー率35% (76/213)
こんにちは。 kindergartenは現地では Grade-Kとも言いまして、(1年生はGrade-1とか1st gradeといわれます)一応、年齢的には5-6才の子を対象にしたクラスです。 (12月から翌年の11月生まれで区別しています、ウチの周辺は) 多くはkinderは小学校に付属している形で幼稚園として独立している感じではありませんね。 あと広義の保育園はnursey schoolともpre-schoolとも言います。微妙に違いがあるのですが、nurseryはオムツをつけた赤ちゃんも対象ですが、pre-schoolはオムツの取れた2歳以上が対象になるという印象(確証はありません)があります。 ですから、日本の保育園はnurseryに近くて、幼稚園がpre-schoolに近い感じですね。ただ、公立のpre-schoolは親の収入によって料金が異なりますので、そこは日本の保育園と同じ感じだと思います。 あと、kinderは1年間ですので、日本の幼稚園とは少し異なる印象がありますし、宿題も出ますよ。
お礼
参考になりました。ありがとうございます。
- naasan
- ベストアンサー率26% (15/56)
私は、ニュージーランドで仕事をしていたんですが、日本の保育園は、Child Care Centre でした。未就学児を保護者の仕事や学校の間、預かるので、日本の保育園とほぼ同じシステムで、そう読んでいました。
お礼
「Child Care Centre 」は、初めて知りました。 ありがとうございます。
- ANASTASIAK
- ベストアンサー率19% (658/3306)
Kindergarten 学校へ上がる前の4歳から6歳までの子供を扱う施設 nursery school Kindergartenに入る前の3歳から5歳くらいの子供たちを 対象にした施設
補足
早速の回答ありがとうございます。 この保育園は、0歳から就学前対象の施設なので やはり「nursery school」が正しいのですね。
お礼
詳しい説明、ありがとうございました。 とても参考になりました。