• ベストアンサー

言葉の意味

初めての投稿です。 私の質問は、英語の意味を教えて欲しいのですが、何年か前に「Take on me」(タイトルが違ってるかもしれません)という歌が流行りましたが、その歌のサビの部分で「Take on me」と「Take me on」を交互に歌うのですが、これは微妙に意味が違うのでしょうか?この歌を聴くたびに疑問に思っています。どなたかお分かりになる方は教えてください。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • ojama3
  • ベストアンサー率41% (10/24)
回答No.2

とりあえず一つの足がかりとして・・・ Yahoo!翻訳にかけてみるとどちらも『私を雇ってください』という訳になります。 ところが、Take on だと「気取ってください」Take meだと「私を連れてって」になります。 また、ALCの英辞郎によるとTake onは「〔仕事{しごと}・責任{せきにん}などを〕引き受ける」となっています。 このことから推測すると、Take on meは、仕事を請け負いますという意味合いが強く、Take me onは、職場を与えてほしいというニアンスのようです。 僕はこの歌を知りませんので、勝手な翻訳から推測していますが、英語は、日本語程完璧ではなく、全体の話の流れや、文章・情景から様々なことばに変化します。 よって、これが恋人を慕いながら歌う歌であれば、Take on meは、切実に愛してほしいことを訴え、Take me on は、たとえ愛されなくても一度は私の存在を気にかけてほしいといったニアンスを含んだ言い回しだととらえてみて、全体の歌詞の流れを把握されれば良いのではないでしょうか? ちなみにALCの英辞郎でTake onを翻訳したサイトのURLを下記に入れておきます。 ご参考迄・・・・・

参考URL:
http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=take+on&word_in2=%82%A9%82%AB%82%AD%82%AF%82%B1&word_in3=PVawEWi72JXCKoa0Je
hwan
質問者

お礼

丁寧なご返答有難うございます。 私もこの歌の歌詞を全部吟味したわけではないのですが、また、単に言葉遊びとしての歌詞かも知れないのですが、私の記憶では「take on me」は「私に任せろ(俺に任せろ)」の意味があったような気がします。(単純に相槌としてのもの。仕事を引き受ける意味からの派生 だと思いますが。)そうすると、「take me on」には、もっと洒落た意味があるのかなと考えています。(ネイティブしか分からないような) なんにしても、皆さんほぼ同意見ですので、もう少し他の意見を待って見ます。有難うございました。

その他の回答 (1)

noname#25547
noname#25547
回答No.1

参考URLをご参照ください。 ちなみに「Take On Me」は A-haというグループの曲です。 つい口ずさんでしまういい曲ですよね。私も大好きです。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa355352.html
hwan
質問者

お礼

参考資料有難うございます。 しかし、ここで紹介されている意味とは少し違うような気がします。 もう少し、他の意見を待ちたいと思います。有難うございました。

関連するQ&A