- ベストアンサー
数字と冠番組がごちゃまぜです
女優ベティ・ホワイトについての記述です。 She's starred in four different television shows called,"The Betty White Show". Four. Most people, they'd stop naming shows after themselves after the third one, Not Betty…. First three "Betty White Show"don't work out. 彼女は4つの異なる番組「ザ・ベティ・ホワイト・ショー」に出演しました。4つです。ほとんどの人が、3本目の番組のあと、番組にベティと名付けるのをやめました。ベティじゃない…。 最初の3本「ベティホワイトショー」はうまくいきませんでした。 これで意味はあっていますでしょうか? どなたか英語に詳しい方、お知恵を貸して下さい。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
意味合ってます。 'd ですから「大抵の人なら、三回で自分たちの名前を、また付けるのは止めるでしょう」という仮定の意味が入ります。
その他の回答 (1)
- mickeyzz
- ベストアンサー率49% (234/471)
回答No.2
たびたびどうも。 意味はあってるようです。 Not Betty. 'Dammit, we're trying this again.'" 上の文のが続いているので ベティーはそうじゃなかったと言うことですね。
質問者
お礼
こんにちは。たびたびどうもです! ご回答ありがとうございます。あぶなかったです。 私は、ベティの4本目の番組はベティという名前を つけなかったと思ってたのです。 助かりました。 どうもありがとうございます。
お礼
ご回答ありがとうございます。 仮定の意味が入る「would」を完全に無視してました。 教えてくださってありがとうございます。