• ベストアンサー

訳を教えて下さい

Even children themselves are critical, according to a survey of American children conducted in 1995, in which children complained that what they saw on television encouraged them to become sexually active too early,to show disrespect for their parents,to lie and to act aggressively towards others. 私は「1995年にアメリカの子供達に行った調査によると、子供達でさえ批判的で、その子供達は、自分たちがテレビで見たことは、早すぎるうちに性的に積極的になり、両親に対する軽蔑を示し、嘘をついたり他人に対して攻撃的に行動することを勧めたと文句を言った」と訳したのですが、in which がどこにどうかかっているかというのがいまいちわかっていないので、そこら辺の文の構造も教えていただけると嬉しいです

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
noname#20181
noname#20181
回答No.3

すみません、また#1の補足です。 「to lie and to act aggressively towards others.」嘘をついたり他人に対して攻撃的に行動する事 これも少し間違えてました。 towards others.は to lie にも to act aggressively にもかかるので、 正しくは「他人に対して、嘘をついたり、攻撃的に行動する事」です。 最終的な正しい訳は、 “1995年にアメリカの子供達に実施された調査によると、 「テレビで見た事が 彼らを、性的に早熟にしたり、両親を軽蔑させたり、他人に嘘をついたり攻撃的にし向けた。」 と子供達が不平を言った事に対して、子供達自身でさえ批判的である。” ですね。

jiyoy
質問者

お礼

かなり詳しく説明してくださってありがとうございました。これだけ説明してくれたのに、こんなことくらいしか言えずにすみません・・・。

その他の回答 (3)

noname#20453
noname#20453
回答No.4

「その子供達は」の前までは正しく訳されているし、全体的にも意味は把握できていると思う。 in which = in the survey in whichの前で。を付け、その調査の中で子供達は~だと文句を言った、とするほうがベターかな。 show disrespect for = 失礼・無礼な態度をとる encourageはこの場合助長するの意味かな。「テレビの番組を見たことにより、~しやすくなった」と意訳してもよいかな。

jiyoy
質問者

お礼

わかりました。どうもありがとうございます。

noname#20181
noname#20181
回答No.2

#1の補足 解りやすく質問部だけ抜粋すると A are critical  in which  B complained  that what C ~ です。 Aは、『B が「C の~した事」に対し 不平を言った事』に対して批判的である。 となります。

noname#20181
noname#20181
回答No.1

少し間違っていると思います。 (1)「Even children themselves are critical」子供達自身でさえ批判的である。 (2)「according to a survey of American children conducted in 1995, 」1995年に指導されたアメリカの子供達に行った調査によると (3)「in which children complained」子供達が不平を言ったこと対して (4)「 that what they saw on television encouraged them 」彼らがテレビで見たことが、彼らにし向けた (5)「to become sexually active too early,」早すぎるうちに性的に積極的なるように (6)「to show disrespect for their parents,」両親に対する軽蔑を示すように (7)「to lie and to act aggressively towards others.」嘘をついたり他人に対して攻撃的に行動するように 直訳すると上記ですね。 まず(4)のencouragedに (5)(6)(7)の「 to 動詞」がそれぞれかかるので、 「彼らがテレビで見たことが、早すぎるうちに性的に積極的なるように したり、両親に対する軽蔑を示すようにしたり、嘘をついたり他人に対して攻撃的に行動するように、彼らにし向けた。」になります。 次に(5)のthat what は、(3)のcomplainedにかかるので、 「彼らがテレビで見たことが、(彼らを)早すぎるうちに性的に積極的なるようにしたり、両親に対する軽蔑を示すようにしたり、嘘をついたり他人に対して攻撃的に行動するようにし向けたと、子供達が不平を言った事に対し、」になります。 また(3)のin which は、(1)のare critical にかかるので、 「子供達自身でさえ、テレビで見た事が、彼らを早すぎるうちに性的に積極的なるようにしたり、両親に対する軽蔑を示すようにしたり、嘘をついたり他人に対して攻撃的に行動するようにし向けたと子供達が不平を言った事に対して、批判的である。」となります。 (2)の全文は、(1)にかかる序文ですから、 「1995年に指導されたアメリカの子供達に行った調査によると、子供達自身でさえ、彼らがテレビで見たことが、彼らを早すぎるうちに性的に積極的なるようにしたり、両親に対する軽蔑を示すようにしたり、嘘をついたり他人に対して攻撃的に行動するようにし向けたと子供達が不平を言った事に対して、批判的である。」となるのです。 従ってもっとスムーズな日本語にすると 「1995年にアメリカの子供達に実施された調査によると、「テレビで見た事が 彼らを、性的に早熟にしたり、両親を軽蔑させたり、嘘をついたり 他人に攻撃的にし向けた。」と子供達が不平を言った事に対して、子供達自身でさえ批判的である。」 となりますよ。 いかがですか?

関連するQ&A