• ベストアンサー

(298) Then put on……この英文はどのように訳せばよいでしょうか

次の文章は“Works and Days” by Evelyn Whiteの一節です。 (1)(2)(3)は連続した文章です。試し訳と語彙について質問します。 よろしくお願いします。 (1)(ll. 536-563) Then put on, as I bid you, a soft coat and a tunic to the feet to shield your body,—and you should weave thick woof on thin warp. <試し訳> 作品行番号(ll. 536-563);  次に、私がいう通り、お前の体を保護するように、柔らかなコートと足までの上着を着なさい。また、お前は細い横糸に一番太い縦糸を編むと良い。 (2)In this clothe yourself so that your hair may keep still and not bristle and stand upon end all over your body. この衣服を着れば、お前の髪はそのままで、逆立つことなく、お前の体全体を大事にする。 <質問> stand upon end all over your bodyについて endの意味が分からない。 「端から端まで、全体」の意味でしょうか。 (3)Lace on your feet close-fitting boots of the hide of a slaughtered ox, thickly lined with felt inside. 屠殺した雄牛の皮で作ったもので、お前にちょうど良い長靴を紐で縛れ。中に厚くフェルトを敷いたのを。 *bootsとは、皮の長靴だろうか、冬に履くものと考えられる。 (4)And when the season of frost comes on, stitch together skins of firstling kids with ox-sinew, to put over your back and to keep off the rain. そして、霜の季節になったら、雄牛の腱で 初産の子たちの皮を縫い合わせるのだ。お前の背中に貼り、雨を防ぐためだ。 *firstling kidsとは、山羊か羊の子の皮と思われる

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • bakansky
  • ベストアンサー率48% (3502/7245)
回答No.1

(1) お示しになられた訳文の通りであろうと思います。 (2) stand on end stand on end は、「(びっくりして)髪の毛が逆立つ」という意味らしいです。 ここでは、「寒さで鳥肌がたつ」という意味ではないかと想像しました。 また、この文には bristle という語が出ていますが、こちらは「怒りで髪の毛を逆立てる」という意味です。 従って、ここでの bristle and stand upon end というのは、「寒さで鳥肌になる」という意味であろうかと思います。 意訳すれば、「このような衣に身を包んでおけば、体のどこの部分も寒さに曝されずに済む」のような感じではないでしょうか。 (3) 訳されている通りであると思います。 「屠殺した雄牛の革で、足にぴったりと合う長靴を作りなさい。その長靴の内側にはフェルトを分厚く貼っておきなさい」 (4) お示しになられた訳文の通りです。

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで。 bristle and stand upon end   この表現は訳の問題もありますが、     我々でも経験することで、うまく言い当てていると感じます。  bootsの話がありますが、fitting bootsと述べているので、    今は独・伊の靴が高値で売られていても、元々は    ギリシャで発達した靴ということになるでしょうか。 何より、ここに靴の記録があるということが面白い。  ありがとうございました。              

その他の回答 (1)

回答No.2

既に回答がありますので、補足のみ (2) upon end = on end 「直立した」です。 そして、#1さんのご回答の通り、stand on end = 「(恐怖などのために毛が)逆立つ」となります。 http://eow.alc.co.jp/stand+on+end/UTF-8/ (3) thickly lined with felt inside 「フェルトで厚く裏張りした」

noname#171580
質問者

お礼

回答を読んで。 (1) stand on endをeowで確認しました。 (2)thickly lined with felt insideについて    inside、しかも、thicklyとあるから裏張りですか。   靴底かなと迷いました。  これなら、寒さにも強く、あったかそうです。 ありがとうございました      

関連するQ&A