- ベストアンサー
かいわれ大根の味を、英語で説明してください。 あのピリ辛い感じ、hot
かいわれ大根の味を、英語で説明してください。 あのピリ辛い感じ、hotとも違うような気がして、わかりません。
- みんなの回答 (9)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
こんにちは、 ネイテブの友達に、ラディシュ(二十日大根)好きな奴がいます。(赤くてサラダに良く出てくる2~3cmの丸々したやつです) あの辛さが好きなんだそうです。 その時「hot」を使っていました。 しかし、大根を知ってる日本人としては、ラディシュなんぞ、、甘い部類ではなかろうか??と思い、 ある日のこと、大根を持って行き、先端の辛い所をあげたら、「Oh, it's really hot! I like that.」と言っていましたよ。 とそういう経験があるので、やっぱり「hot」で何の問題も無いような気がします。 どうしても、チャントとした説明となると、 It's hot and tastes like a radish, because it's a (white) radish sprout after all. (辛くて、ラディシュみたいな味だよ。 だって、あれ結局の所(白)ラディシュもやしだからね。) とか、どうでしょうか? ご参考までに、
その他の回答 (8)
- ucok
- ベストアンサー率37% (4288/11421)
英語圏にはトウガラシ的な辛さはあっても、ワサビ的な辛さがなかなかありません。そこで、ローストビーフ定番の薬味を活用して「spicey in a horseradish way」とすると、わかりやすいでしょう。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
辞書には「ぴりぴり辛い」に hotter tasting とあります。 http://eow.alc.co.jp/%E3%83%94%E3%83%AA%E8%BE%9B%E3%81%84/UTF-8/ #1さんのおっしゃるように spicy または spicey も一案です。 一般的に言って、その味を経験した事のない人に、幾ら単語を並べても無駄です。いちど渋柿の味を、渋柿を食べた事のない人に、辞書に書いてあった言葉を並べて説明してみましたが、「分かりません」と頸を振るばかり 裏庭の柿がまだ渋い時に食わせたところ、一口食いついて吐き出したので、間髪を入れず「それが渋いだ」といったところ、口を拭きながら「分かった]と言いました。 サラダに苦みのある葉っぱを入れるが良いか、というので「いい」と言ったのですが、実際に食べるまで、エンダイブの味は分かりませんでした。 こう言う時に良い言葉があります It's hard to put in words (you have to taste it) 「曰く、言い難し」
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
Spicyですね。 正確にはBitter and spicy。 苦辛いですもんね。
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
Spicyですね。 正確にはBitter and spicy。 苦辛いですもんね。
- gldfish
- ベストアンサー率41% (2895/6955)
http://eow.alc.co.jp/%e3%83%94%e3%83%aa%e3%83%83%e3%81%a8/UTF-8/?ref=sa spice, spicyでもいいでしょうが、「香辛料(的な香りや味)が効いている」というニュアンスが強いように思えます。 かいわれの‘ピリッ’感だと、pepper「ピリッとさせる(他動)」, peppery「ピリッとした(形)」等を使って表現するのが一番わかり易いかと思いますが、他に、 be pungently flavored 「ピリッとした味がする」 be sharp on the tongue 「舌にピリッとくる」 なんてのもあるようです。日常的な単語を使うのがベストだと思いますので、そういう意味ではpepper, peppery, sharpなんかを使うのがいいかもしれません。
- qualheart
- ベストアンサー率41% (1451/3486)
Spicyですね。 正確にはBitter and spicyかな。 苦辛い。
radish-like taste 植物学的には正しいんですが,はぐらかしですね 笑。
- punmi
- ベストアンサー率20% (1/5)
スパイシー