- ベストアンサー
人材育成経験と業務改善についての英訳
- OJTリーダーとして新入社員のスキル向上に取り組む。
- クライアントからの新人研修受け入れの担当を依頼される。
- コールセンターにおける管理者のルーティン業務・コア業務等の職務定義を再定義し、残業時間の削減に成功した。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) Training of new employees (in charge of five new OJT employees) As an OJT leader, I trained new employees to improve their skills, also received requestes from our clients to train their new employees. (2) Improvement of company operarion I was involved in redefining the routine and core duties of the adminintrator at the call center. As a result we reduced the cost of after-work hours, for example, our overtime work hours in September, 2009 was reduced by 10 hours compared to the same month in the previous year. (1)は、自社とクライアントと両方の新入社員の人材養成にあたったと解釈しました。読む人によってはOJTの説明(とういか頭文字でなくて略さない名前を書く)のが良いかもしれません。 (2)は、前年度全部が何時間でそれが2009に何%減ったとおっしゃる方が、それまで20時間だったら半分、200時間だったら20分の1と、同じ10時間でも意味が違って来るように思います。余計なことですが。 その場合は(%に換算されたら)...for example, our overtime work hours in September, 2009 was reduced by XXX% compared ... のようになります。
お礼
翻訳ありがとうございます。 また、アドバイスをいただき感謝しております。 勉強になりました!!