- ベストアンサー
無茶だ・大胆
仕事先も見つかっていない状態で、先に住みたい場所に引っ越すとか、仕事をやめてしまうとかいうことをした人に 「そんなことをするなんて君も無茶なことするね。」 「そんなことするなんて大胆すぎる!」 みたいなことを言いたいのですが、recklessを使っていいのでしょうか。いい意味でいうとbraveだと思いますが、そこまで褒める感じでもない場合はどういえばいいでしょうか。教えてください。 一応自分でも考えたのですが、通じるかがわかりません。 You are acting recklessly. That is a reckless thing to do.
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
daring はどうでしょうね。 recklessは否定的な意味合いが強すぎますし、 brave は「勇敢な」とか「雄々しい」のニュアンスが強すぎます。 daringは、良い意味、悪い意味両方で、大胆な、向こう見ずなというニュアンスをもちます。 It's very daring of you to do such a thing.
その他の回答 (1)
noname#11476
回答No.1
即座に思いついたのはboldです。 It's bold of you to do so! You're really bold to do so! などなど。
質問者
お礼
なるほど!大胆さが表せますね。どうもありがとうございました!
お礼
daringは全く思いつきませんでした。ぜひ使ってみたいと思いますそれぞれのニュアンスも教えてくださってありがとうございました!