• ベストアンサー

以下ような内容はどのように英訳すれば上手く伝わるのでしょうか?

以下ような内容はどのように英訳すれば上手く伝わるのでしょうか? 仕様としてはAのBにおいてEnableを選択するとOFF、disableを選択するとONとなるようにする。 以上、宜しくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.3

No.1 です.先ほどのは文法的に誤りですので,こちらの内容に訂正します. As the specification, the switch is turned OFF when the enable is selected, and it is turned ON when the disable is selected.

その他の回答 (3)

noname#183197
noname#183197
回答No.4

なにがOFFになり、なにがONになるのでしょうか?ここでは the function とします。 The specification may define that selecting A, then B, then Enable sets the function OFF, and the Disable button sets it ON.

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.2

 だいぶ省略されているのでご意思通りか分かりませんが  In B of A, the design should be, it is "OFF" when "Enable" is selected, and similarly "OFF" when "disable" is selected. 日本語の場合は Enable と disable は英語なので目立ちますが訳となりますと状況が違いますので”引用符に入れました。

katsu1203
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 急いでいたので確かに簡素化された質問になっていました。 しかし、どういう風に訳せば良いかは参考になりました。 助かりました、ありがとうございました。

回答No.1

なにがONやOFFになったりするかが分からないと困るのですが,仮にスイッチ(the switch)がON/OFFするとするならば, As the specification, the switch turns OFF when the enable is selected, and it does ON when the disable is selected. がいいんではないでしょうか.

関連するQ&A