• ベストアンサー

フランス語でレストランの店名をつけたい

近い将来に閑静な田舎に土地を買いフレンチレントラン&自宅を建てたいと思っています。レストランはフレンチですが家庭料理風なあたたかいおもてなしをと思っています。イメージとしては緑の中の白いログハウスを考えています。お庭にはオールドローズやハーブを育てたいです。お客様の心に優しい花が咲くようなサービスを提供したいです。 そこでフランス語で店名(カルチャー教室にもしたいので組織名?)を考えていていろいろ翻訳サイトやこちらでも調べてみましたがなかなかセンスがなく決まりません。好きな言葉は花宮殿、花冠(corolle?)、楽園、四葉のクローバー、薔薇、純粋、無垢、光、ダイヤモンド、可憐などで、造語でもかまいません。読み方も教えて頂けると助かります。ご教授ください。宜しくお願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.7

ahimstty_k さん こんにちは 真面目さん もんどりうてば おヒス様 物事に真摯に向き合えば合うほどに 人は時間に追われ追われて、おヒス それぞれがいとおしい性格の表と裏 よくパニパニ、ヒスヒスする時などは この時節なら、素心蝋梅の香を求む さて、本題です 「フィオラ fiora」のrをでんぐりしてlの 「フィオラ fiola」を強くお薦め致します 前者は、お調のように花の単語から派生です 後者は、子供へ優しさを含む呼びかけ派生語 男の子なら、figlioloからfiolとなり 女の子なら、figliolaからfiolaとなり 今は、利用頻度は少ないも女性の名前の一つ 更に、姓名判断で、fiolaは 絶世の美人ではないも、均整のとれた可愛い顔立ち 世の男性なら、変な下心を抱くことなく見とれてしまう 性格は、人を愛し、愛されることを切望するとあります して、こと料理に関しては、数百冊の料理本のレシピィ よりも舌で確かめながら作ることに絶対の自信を持つと 一方、fioraは、素行に多少難ありとあります 更に、la Fiora はイタリアのトスカーナの川の名にもなる http://fr.wikipedia.org/wiki/Fiora_(fleuve)

ahimstty_k
質問者

お礼

anapaultole 様 こんばんは。 素敵なご回答をありがとうございます。 また、優しくあやして頂きありがとうございます。 ほんとですね、適当さやおおらかさや楽しさをもたねば! そしんろうばいも拝見しました。とても可愛いお花ですね。今度大きな公園で探してみます。 fiolaもありがとうございます!とても可愛いです。思い切って伺ってみてよかった。 姓名判断なんてあるんですね。anapaultole様は何でもご存知なんですね! Rose des ventsとともに素敵だなと思います。ぜひ使わせて頂きます! 今回は大変お世話になりありがとうございました。 anapaultole様の優しさや素敵なお言葉に心より感謝申し上げます。

その他の回答 (6)

回答No.6

二箇所修正です 正:ご希望のフランス語は店名に添える 誤:ご希望のフランス語は店名の添える 正:意味の動詞semer(スメ)を利用してあります 誤:意味の動詞semer(セメ)を利用してあります お許し下さい。。。

ahimstty_k
質問者

お礼

anapaultole 様 またまた素敵なフレーズや微笑ましい和歌をありがとうございます。 丁寧な訂正もお気遣い頂きありがとうございます。 草花を種から育てるのは大好きなんです!先週は紫のビオラがつぼみをつけてくれたので咲くのが楽しみです。今回もなんでわかるの?と思ってしまいました!ぜひメニューにかいてみたいと思います。 愛の種も育ててみたいです。しばしば種をまけば愛し愛されるんですね。そうかぁ。いや、まかれるのかな?ってことはときどき手ぬきされる?胃袋をつかまれてしまったので仕方ありません。そろそろ怖れずに方位を定めて歩んでいきたいと思います。 まだまだanapaultole様の綺麗なフレーズやお言葉を聞きたいのですが独り占めしてはいけませんので腹六分目で失礼致します。これからはフランス語も勉強しないといけないのでまた機会がありましたら宜しくお願い致します。ありがとうございました。

回答No.5

ahimstty_k さん お返し有難うございます 我が儘なお方が、つい大好きな 性分なもので、補足へのお答え ご希望のフランス語は店名の添える ふぅ~と、微吟(口遊ぶ)出来る短句 乃至は、メニュにさり気なく印字して ● Semer souvent, s'aimer longtemps (スメ スヴァン、セメ ロンタン) 各単語の脚韻をメとンで揃えて、覚え易く 草花がお好きなようなので、園芸の種を蒔く 意味の動詞semer(セメ)を利用してあります 直訳は、 『しばしば種を蒔け、(そうすれば二人は) (これからも)長く長く愛し続けられる。。。』 このsemerは他動詞なので、実際には目的語が必要 暗唱するには、目的語が無くても余韻で分るの省略 無論、その目的語を加筆して長く書き表せば、次文 (des grains d'amour デ・グレン・ダムール 愛の種) ● Semer souvent des grains d'amour, s'aimer longtemps これを、料理人の心得と致しまして、次のように 勝手に和歌仕立てに調理して解釈しております ● ちょっとした 今日もひと手間 胃袋つかみ   明日も種蒔き つねづねの愛 でもでも、実際は『今日はひと手間 明日は手抜き』の繰り返し

ahimstty_k
質問者

補足

anapaultole 様 大変申し訳ありません。腹六分目では眠れませんでした。 お時間がありましたら、もう一つ教えて頂けませんでしょうか? 羅針図のローズのではドメインはとれませんので、サブドメインにして、ドメインかハンドル名をcorolleを入れたもので作り動こうかと考えていました。世界の女神様方はよく花冠や花飾りをてけてみえますのであやかりたかったのです。 するとインスピレーションで「フィオラ」といわれました。何?と思い調べてみると主にイタリア語で使われるようで、でもフランス語ではフィオラという女性名はないけど花の女神として通るともありました。通るとしたら「la fiora」という言葉は一般的におかしくないでしょうか?またはフィオラなんとかという言葉や表現はあったりするのでしょうか? 英語なら周りが話せますのでなんとかなりますが、フランス語やイタリア語やスペイン語などは完全にお手上げです。お助けください。宜しくお願い致します。パニクり少々ヒスぎみですので、anapaultole 様の穏やかな和歌が恋しいです。

回答No.4

> Le paradis de la rose : ル パラディ ドゥ ラ ローズ=薔薇(色)の楽園 >ですが、冠詞が2つ入っていますが、roseの前に冠詞をつけると薔薇色という表現になるのですか? roseは、薔薇自身をさす言葉であると同時に、薔薇色という意味(英語で言うピンクに値)もあります。 なので、冠詞をつけることで色を表現、、、というわけではありません。 > La poesie (eの上にアクセント) des herbe :ラ ポエジー デ=ゼルブ = ハーブの詩(うた) すみません、最後の "s" がぬけていました!(^^;) >> des herbes

ahimstty_k
質問者

お礼

何度も教えて頂きありがとうございます。roseそのものにそういう意味があるんですね。 ハーブの詩も丁寧に教えて頂きありがとうございます。 素敵な言葉を教えて頂いて嬉しいです。是非参考にさせて頂きます!

noname#125540
noname#125540
回答No.3

全然回答にはならないんですが、「花宮殿」とか「花冠」とか、日本語そのままでも素敵なんじゃないかなあと思って拝読しておりました。 フランス語でつけないほうがいいなんて思いませんけどね(^^; ただ、「花宮殿」というのは綺麗だなあと思っただけです。 あと、長過ぎると一般人(フランス語やラテン系言語に詳しくない人々)に覚え切れません。

参考URL:
http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=2091188
ahimstty_k
質問者

お礼

gallina 様 ご回答頂きありがとうございます。 花宮殿の日本語も素敵ですよね!私も迷いました。 宮殿というと大げさな感じもしますがインパクトはあるかなぁと考えたり土地が和風の趣きがあるところなので和名の方がいいかなとか日本人だからやっぱ日本語が…とも思います。 参考にさせて頂きます!ありがとうございました!

回答No.2

ahimstty_k さん はじめまして ご質問にあります『閑静な田舎に~』『お庭にはオールドローズや ハーブを~』『カルチャー教室~』をもとに、イメージを膨らませて 二つご提案 ● Vent des roses (ヴァン デ ローズ) ● Rose des vents (ローズ デ ヴァン) 前者は、(色々な薔薇(roseの複数形でroses)の風(vent) お庭に咲き誇る草花や、大地から立ち昇る、香風を連想 後者は、単純に薔薇と風を前後入替えた語順です その意味は、東西南北を示す“方位盤”のことです 教室ですから、集う生徒達に指針(方位)を示すと (具体的な図版は、此方からhttp://fr.wikipedia.org/wiki/Rose_des_vents) 後者の名称は、其処からの想見で前者を嗅ぎ取り 多くの緑豊かな立地のホテル・レストランなどに 利用されております。。。

ahimstty_k
質問者

補足

anapaultole 様 はじめまして。ご回答頂きありがとうございます。 ずっと憧れておりました。素敵なご回答頂けてとても嬉しいです。 そしてドキッとしてしまいました。 実は私は大したことではないのですが、羅針盤的な役割をさせて頂いています。なんでわかったんだろうと驚いてしまいました。 そこで、すみません、わがままをいわせてください。 教えて頂いた言葉は仕事でぜひ使わせて頂きたいと思っています。 他に愛にまつわる言葉も何か教えて頂けたらと思うのですが、ご無理いえませんでしょうか?愛とは男女の愛です。施設は主に女性ターゲットになりますが、愛し愛されることは年齢関係なく女性の憧れです。生きる喜びだと思うんです。 はじめはお客様方のためにと思っていましたが、途中から自分が入ってきてしまいました。どうぞ宜しくお願い致します。

回答No.1

こんにちは。 レストラン&自宅、そしてカルチャー教室!夢が広がりますねー♪ 教室あり、というと 名前の頭に " Maison " がついてもよいかもしれませんね。 Maison は直訳でお家のことですが、 フランスのカルチャー協会ですとか、団体(組織名)などでよく使われます。 例:"La Maison des Artistes" ラ・メゾン・デ=ザ~ティスト = アーティスト組合 又は、レストランなのでファミリアルな感じで " Chez XXX "とか。 Chez:シェ=誰々のところ、家、なんとか亭のような意味。 例:"Chez toi" シェ トワ= 君んち 花冠=corolle、可愛らしくてすてきだと思います! La corolle(ラ・コロル)と、La=冠詞 をいれることで、 より特定された強い響きになると思います。 - Maison de Clair:メゾン ドゥ クレ~ル = 光、明るい、澄んだ~、などの意味合い - Le paradis de la rose : ル パラディ ドゥ ラ ローズ=薔薇(色)の楽園 - Le jardin des papillons :ル ジャルダン デ パピオン=蝶が集うお庭 - La poesie (eの上にアクセント) des herbe :ラ ポエジー デ=ゼルブ=ハーブの詩(うた) - Les Petits Doigts de fe(eの上にアクセント)e : レ プティ ドワ ドゥ フェ=直訳すると妖精の指のことですが、手仕事をする器用な女性の指という表現があります。 。。。。と、いろいろ考えだすと、きりがないですね。(^^;)

ahimstty_k
質問者

補足

chocolat10 様 はじめまして。教えて頂きありがとうございます! どれも素敵でとても嬉しいです!選ぶのがもったいないですね!何回も読んでしまいました! 一ヶ月ほど一人でもんもんと考えていましたが、思い切っておたずねしてみて良かったです。 すみません、ご迷惑でなければ教えてください。 - Le paradis de la rose : ル パラディ ドゥ ラ ローズ=薔薇(色)の楽園 ですが、冠詞が2つ入っていますが、roseの前に冠詞をつけると薔薇色という表現になるのですか?