• ベストアンサー

held backとrefrain

I held back from giving my opinion. というフレーズを見たのですが、これは I refrained from giving my opinion. と言い換えても同じ意味、ニュアンスでしょうか? また、別の言い方でheld back fromと同じ意味、ニュアンスになる言い方がありましたら合わせて教えていただきたいと思います。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • sknuuu
  • ベストアンサー率43% (408/934)
回答No.2

この例文においては I held back from giving my opinion. は「(意見を言おうとしたけど、すんでのところで)踏みとどまった」 I refrained from giving my opinion. は「(何かの理由があって、最初から)言おうとはしなかった」「(言いたいんだけど、常に言わないように)自制している」 という感じは受けます 状況によってはどちらを使ってもいいことはあると思います ※こういう質問の際は、できれば使用される状況をお伝えください  英文・日文の1対1で比較していると、細かなニュアンスは学習できません

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 held backとrefrainedで状況が変わるのですね。 またどちらを使ってもいいという状況もあるのですね。 >※こういう質問の際は、できれば使用される状況をお伝えください > 英文・日文の1対1で比較していると、細かなニュアンスは学習できません 今後質問するときは状況についても考慮した上で質問いたします。 助言ありがとうございます。

すると、全ての回答が全文表示されます。

その他の回答 (1)

  • KappNets
  • ベストアンサー率27% (1557/5688)
回答No.1

hold back は restrain や refrain の同義語です。辞書または同義語辞典で調べると良いと思います (同義語は無数に?あります)。

flex1101
質問者

お礼

回答ありがとうございます。 同義語なのですが、ニュアンスなどが変わるのかを知りたいと思い、質問させていただきました。

すると、全ての回答が全文表示されます。

関連するQ&A