We ought to hit it. について教えてください。
DVDで英語の学習をしております。
刑事の元妻が、彼に話があると連絡をしてきます。
彼にとって彼女とはもう終わっていたものの、一晩だけ泊めることになってしまいます。
話をするうちに、彼女は彼に自分がアブナイ仕事に関っていることを匂わせますが…。
(A:刑事、B:元妻)
A: What have you been doing for the last four years, six months and, uh...?
B: And twelve days. Well, I've been into jewellery.
A: Oh, yeah?
B: Mm-hm.
A: What does that mean?
B: Buying and selling on the international markets. If you don't watch out, your ex-wife may become a very wealthy woman.
A: Well, I'll drink to that.
B: Care to share the wealth? Good-looking partners are awfully hard to come by.
A: Sure. Throw half a mil my way, I need a new carburettor.
B: I know just the way you can make that much.
A: Uh, well, XX(Bの名前), if you're serious, it's probably shady, and I'm a cop. And if you're not serious, we've both got a big day tomorrow, so maybe we ought to hit it, huh?
B: Hmm.
いちばん最後の
we ought to hit itのhit itがよくわかりません。
辞書には、
ずばり言い当てる、演奏を開始する、進む、とありました。
訳すということではなく、表情からは、
”もうやめようぜ”
”ここまでにしとこうぜ”
こんな感じを受けましたが、
もっと違った意味なんでしょうか?
お時間ありましたら、お願いします。
お礼
アドバイスありがとうございます 「形式目的語」というのですね どう考えても目的語は意味的にBになり、他にitを指すものが見当たらなく なぜ2度同じ目的語になるのか不思議で質問してみました。 とても勉強になりました。ありがとうございました。