- ベストアンサー
英訳
下記の英文正しいでしょうか。 「情報をほしがっている人に適切に正しい情報をあげる人になりたい。またそれを希望する。」 I want to become the person who gives right knowledge to a person wanting information adequately.I hope so. いろんな英作文に応用できるきまり文句やいいまわしありましたら教えて下さい。
- みんなの回答 (1)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
- ベストアンサー
あなたの文章に沿って訳してみます。 I want to be a person who can give correct information in an adequate way to any person wanting information. I hope I can be such a person one day. become the person ではなく be a personです。theをつけると~ができる人は世界でたった一人に限定されます。未来について述べるとときは"be"が良いでしょう。 情報はinformationが一般的。正しい情報はcorrect information。 to a person よりも to any personのほうが英語的。to peopleでも可。 「適切に」は情報をあげるを修飾しているので"give correct information"の後に in an adequate way/mannerもしくはadequatelyでも可 それを希望する = そのような人にいつかなれることを願う、として訳しました。 活用できる表現 1) want to be a ... who can = ~できるような~になりたい I want to be a commedian who can make sad people laugh. 2) in an adequate way/manner = adequately = 適切に The presentation is conducted in an adequate manner. 3) I hope I can be such a = そのような~になれることを願っている I hope I can be such a great actor.