• ベストアンサー

この英文2つを訳してください。

お願いします。 "Doing business with a country in transition from one political system to another can be risky." "With interdependence can come pressure on countries to change their political, economic and cultural practices."

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.3

 #1です。補足です。 >>2つ目の文ですが、最初の"With"はなんの役割を果たしているんですか? あってもなくても良いんですか?  いえ、違いがあります。 1。with があると、with interdependence が副詞句になり、pressure が主語になります。 2。with がないと、自動詞 come の前後に interdependence と pressure の二つの名詞があって文法的に奇妙な文になります。  ご質問ですが、"With" は、副詞句、それも文頭に置かれて「、、、によって」と多少強調された「、、、があると」と言う「条件」に近い強さを持つ副詞句を作る重要な役割をしています。

その他の回答 (2)

  • cbm51910
  • ベストアンサー率60% (460/762)
回答No.2

一つの政治システムから異なる政治システムへ移行しようとしている国とビジネスをするのには危険が伴う。 相互依存関係を保つことをきっかけに、国は自国の政治、経済、および文化の見直しを迫られることがある。

yuriayuria
質問者

お礼

回答有難うございました!

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 一つの政治形態から、別の政治形態に移行する途中の国と取引をする時は、時として困難な時がある。  相互依存の圧力で、両国の政治、経済、文化の慣習を変わってしまうことがある。

yuriayuria
質問者

お礼

2つ目の文ですが、最初の"With"はなんの役割を果たしているんですか? あってもなくても良いんですか?

関連するQ&A