- ベストアンサー
ニュースの訳しの確認をお願いします
英語を勉強中の学生です。 ニュースサイトの記事を訳そうと試みたのですが… Chief says ,GM is on road to profits. GMは道の利益のためにあります。 The new chief exeutive of general motors,Edward E Whitacre Jr, ゼネラルモーターの新社長のエドワード Sought to as sure the public on wednesday 公の水曜日にやっと探し出した。 that the automaker was on track to be profitable in the wake of its bankruptcy last summer 自動車メーカーは利益を追求は倒産の始まりでした去年の夏 訳してみたのですが、意味不明な文章になってしまいました。 どなたか解説お願いします。 in the wake of 目覚めると訳せばいいんでしょうか?
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
「社長は、GMは利益(回復の)途上にある」 「GMの新社長、エドワード・ウィテカー・Jrは、水曜、去年夏の破産の後(wake の原意は「航跡」「みなわ」>「あと」)黒字経営へのめどがついた、と一般に約束すべく努力すると言った」 sought は seek の過去形で「~しようと求める」「~しようと努力する」ここでは利益を上げようと努力する as sure は assure 「確約する」公というのは公的資金をを注入された訳ですから「一般に」 profitable 「利益を得る」「黒字になる」 on track to 「~への車のわだちにある」「~への途上にある」(見出しと同じ意味ですが、自動車屋ですからちょっと引っ掛けた洒落)
その他の回答 (1)
- HappyTK
- ベストアンサー率9% (2/21)
こんな感じでしょうか・・・。 Chief says ,GM is on road to profits. GMは収益への道を歩んでいる。 The new chief exeutive of general motors,Edward E Whitacre Jr, ゼネラルモーターの新社長(最高経営責任者の方が良いかも?)のエドワード Sought to as sure the public on wednesday 水曜日に公にすることを目指している that the automaker was on track to be profitable in the wake of its bankruptcy last summer 自動車メーカーは昨年夏の破綻をきっかけに、収益を上げる方向に向かっているということを。 日本語らしい訳にするとすれば、 GMは収益への道を歩んでいる。 ゼネラルモーターの最高経営責任者であるEdward E Whitacre Jrは、 自動車メーカーは、昨年夏の破綻をきかっけに収益を上げる方向に向かっているということを 水曜日に公表しようとしています。 という感じでしょうか。 in the wake of は目覚めるではなく、 ~の後、~に倣って、~のきっかけで、~の結果 というような意味です。 ご参考になれば。
お礼
in the wake of が意味不明だったのが解消されました。 もう一度訳してみます! ありがとうございました!!
お礼
on track to には、そういう意図があったんですね汗 ありがとうございます!