- ベストアンサー
「最高に達する」 "reach to the highest"
一つ前の質問についてですが "reached to the highest ……" とありましたが、 「最高に達した」という場合 "reached the highest" とはならないのでしょうか? "reach to the sky" (天まで届く)というのは 見たことがあるのですが、"reach the climax" の例があるように、こういう場合、reachにtoが付く形はあまり見たことがないのですが…… toが付く場合と、付かない場合はどのように違うのでしょうか? toがあると、まだ届いてなくて、今にも届きそうだ、のような印象があるのですが……。
- みんなの回答 (2)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
その他の回答 (1)
noname#6782
回答No.1
お礼
ありがとうございました。確かにtoが付くと、気持ちの中に「~までも到達した」というような「伸び」のようなものが感じられますね。となると、toは強調で、付けても付けなくても文法的な違いはないのでしょうか?