• ベストアンサー

スローガンのようなもの

音楽会で『僕らの歌声 天まで届け』というのを 英訳したいと思うのですが、何かいい案はありませんか? わたしの案としては ☆wishing to reach the heavens with our singing ☆sing to the heavens ☆our voices ring to the sky よろしくお願いいたします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • Shinnbone
  • ベストアンサー率42% (146/345)
回答No.2

三つとも中々よく出来てると思いますよ。 Heaven と単数形にすると「天国」という意味で、heavens と複数形で「天」「空」です。ですから、この場合は複数形ですね。「声」も、コーラスで、大勢の人がいるのですから、our voices と複数形です。 こういう標語的な物や、広告のコピーの様な文は訳すのが難しいですね。短い表現で、多くの人に同じイメージを喚起させる訳ですから、元の言語の文化と密接した表現になります。『僕らの歌声 天まで届け』も、私には非常に「日本的」に聞こえます。もちろん、それが悪いと言っている訳ではありません。どんなに巧みに英語に翻訳しても、英語のネイティヴがそれを読んで、日本人が元のスローガンを読んで感じるのと同じイメージを抱くのは、ほぼ不可能だろうという事です。 この音楽会には英語のネイティヴが大勢来るのですか?日本人が殆どなら、変にきちんとした英語よりも、一般的な日本人が理解できる単語を使った方が効果的だと思うのですが。私なら、 ☆sing to the heavens ☆our voices ring in the sky (to じゃなくて in です) のどちらかにします。 音楽会、楽しんで、がんばって下さい!

tomo_19820207
質問者

お礼

ご回答どうもありがとうございます。 確かに音楽会へ来る人は日本人ばかりなので、そういう人たちにわかりやすい表現のほうが効果的ですね。とてもいいアドバイスでした。 是非参考にさせていただきます。

その他の回答 (1)

回答No.1

tomoさんの案がとても良いと思います。特に2番目、3番目当たり。短くて歯切れも良いですし。数点気になった所といえば、 - the heavensという風に、heavenを複数にしているのには特別な意味があるのですか? 通常「天」というのは一つしかないと考え、複数にはしないことがほとんどだと思います。 - "our voices ring to the sky" これもvoiceは単数で良いと思います。あと、"ring to the sky"で「空に向かって鳴り響く」というニュアンスを出したいのだと思いますが、ちょっと無理があるかな、という気がします。 "our voice rings the sky"(僕らの歌声が空を鳴らす)、 "our voice reaches to the sky"(僕らの声が空まで届く)、 という感じの方が近いような... "May our voice reach to the sky"にすると「空まで届け」という願望が強く出るかもしれません。 参考になれば幸いです。

tomo_19820207
質問者

お礼

どうもありがとうございました。自分で考えてもそれでいいのか、自信がもてなかったのでご回答に感謝いたします。 heavenは単数だと天国、複数だと天だったと思ったので、このようにしたのですが・・・^^; May~のフレーズも参考にさせていただきます。

関連するQ&A