• ベストアンサー

シェイクスピア名ゼリフの原文を教えてください!

『ウィンザーの陽気な女房たち』 の中だったと記憶しているのですが、 「美しい妻を持つことは地獄である」 といった内容の言葉があったと思います。 正確な原文がわかる方、是非お願い致します。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
回答No.1

「シェイクスピア」名言集・格言集 http://www.oyobi.com/maxim01/01_16p3.html に、 美しい妻を持っていることは地獄だ。 シェイクスピア 「ウィンザーの陽気な女房-二幕二場」 とありましたので、 2幕2場を http://www.classicauthors.net/Shakespeare/MerryWivesOfWindsor/MerryWivesOfWindsor7.html 「地獄」は「hell」かな、と見当を付けて、検索してみると、 See the hell of having a false woman!  (2幕2場の最後のFordの台詞の初めの方) というのがありましたが……これなのかなあ?  手元の少し古い日本語訳では「女を寝取られるとはこうまで辛いものか?」となってました。  寝取られてしまうどの美しい妻を持てば、確かに地獄だと思います。  日本語訳をざっと読んだところでは(英語は苦手)、2幕2場には、他にそれらしい表現はないように思います。  英語のカテゴリで尋ねてみるのも一つの手でしょうね。

iamdame
質問者

お礼

回答ありがとうございます! 調べてくださって恐縮です。 サイトを教えて頂いたので、 自分でも色々探してみようと思います。

その他の回答 (1)

回答No.2

 そうですね。外国人の美人は娶るものではないですね。  あぁ無論サイズもちょいと違うでしょうが。  日本人ではそんなこといいません。  おかめさんとか、それぞれ特徴があるきもちの溢れている愛嬌の美人が居ますものね。  見ようですものね。みんな美人に見えますね。  まだ女性は好きですから。  妻を娶らば才長けて見目麗しく情けあり  友を選ばば書を読みて六分侠気四分の熱  あぁ我ダンテの鬼才なくバイロン・ハイネの熱なくも  石を懐きて野にうたう芭蕉の寂をよろこばす。