• ベストアンサー

【ことわざ】満足は宮殿よりむしろ小屋に住んでいるの原文は?

とても好きな言葉(ことわざ)に 「満足は宮殿よりもむしろ小屋の中に住んでいる」 というものがあります。(イギリス) 英語の原文がどうしても知りたくて探しているのですが なかなかみつかりません。 ご存知の方、いらっしゃいますでしょうか??

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.1

Content lodges oftener in cottages than palaces. ではないでしょうか。 http://www.giga-usa.com/gigaweb1/quotes2/quautproverbx063.htm

mayuclub
質問者

補足

アドバイスありがとうございます! 補足なのですが Content lodges は、直訳だとどんな意味なのでしょうか?? 辞書で調べてみたのですが イマイチ前半がうまく訳せなくて・・・ たぶん、これが原文だと思います。 最近英語から遠ざかってしまい こんなことを聞くのも恥ずかしいのですが どうかアドバイスをお願いいたします。

その他の回答 (1)

  • tjhiroko
  • ベストアンサー率52% (2281/4352)
回答No.2

はい、この場合のcontent は名詞で「満足」、lodge は動詞で「宿泊する、下宿する」という意味で、三人称単数のためlodges となっています。

mayuclub
質問者

お礼

contentは「内容」じゃなくて「満足」のcontentですね! 納得できました!! こんなことまですぐにピンと来なくなったなんて 英語力がすさまじく落ちていますね・・・反省です。 ありがとうございました!! 諦めないでしっかり勉強しようと思います。