• ベストアンサー

心配・悩み・困る・残念。は?

タイトルの表現は英語でなんと言うのでしょう? 英和辞典のものは意味が大きすぎる(?)ような、口語的ではないように思います。 使用例は、 ・~が起こった際の自分状況が心配の「心配」 ・~が起こりうるのではないかと悩んでいる。の時の「悩み」 ・本当に~していいものなのか回答に困っている。 の「困る」 ・~が出来なくて残念。(かわいそう・・。的なニュアンスで)の「残念」  (SORRY以外に ないですか?) よろしくお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • boris
  • ベストアンサー率39% (26/66)
回答No.4

こんにちは。 叩き台として、こんな状況はいかがでしょうかね? ・~が起こった際の自分状況が心配の「心配」 「ブロンクスで迷子になるんじゃないかと心配している」 I'm worried about getting lost in Bronx. ・~が起こりうるのではないかと悩んでいる。の時の「悩み」 「彼に振られる(捨てられる)んじゃないかと悩んでいる」 I'm troubled (bothered) by the thought of him ditching me. I'm burdened with the thought of losing him. ・本当に~していいものなのか回答に困っている。 の「困る」 「真実を伝えるべきかどうかわからない(ので困っている)」 I'm lost as to whether to tell the truth or not. 「真実を伝えることがいいのかどうか迷っている(ので困っている)」 I'm lost as to whether telling the truth is (would be) a good thing or not.→I don't know whether ~の方が自然だけど、そうすると「困った感」がなくなってしまう? ・~が出来なくて残念。(かわいそう・・。的なニュアンスで)の「残念」 「あなたが私たちと一緒にパーティーに行けなくて残念」 It's a pity you won't be able to come to (make it to) the party with us. ブルーべリーさんは、このような状況を想定して質問されたのではないかと思いましたが、違っていたら補足してください。表現にしても、皆さんおっしゃっているように、百人百様の言い方があるでしょうし(私の例はちょっと「堅い」かも)、「心配」や「悩み」の程度や話すときの語調によっても変わってきます。もっと具体的に書けば、Acceptさん、phaedrusさん、ZZさんはじめ、優秀な回答者がどんどんアドバイスしてくれると思いますよ。

buleberry15
質問者

お礼

>I'm lost as to whether to tell the truth or not. >It's a pity you won't be able to come to (make it to) the... なるほど!このように使うのですね。 >I'm burdened with the thought of losing him. burdenedあまり自分では使わない表現ですが、バーデネッドと発音すればいいですか?? thought・・こんな使い方もできますね!なるほど。 参考になります。ありがとうございました。

その他の回答 (7)

  • Accept
  • ベストアンサー率19% (47/243)
回答No.8

「annoying」には、鬱陶しいニュアンスがありますね。自分で使う場合には。 「(~と決められなくて「う~む。」と)悩んでる。」 僕なら、迷っていて決められないときには、悩んでいるという言い方はしないですね。決められないと言います。たいてい、その様な言い方を誰もがしますね。 例を挙げるとすれば 「I can't make up my mind」 を使い、どういう事を決めかねているのかを付け加えます。

buleberry15
質問者

お礼

そうなんですよね。英語圏は、日本語のような、あいまいな表現が豊富ではないですよね。(国民性からでしょうね。) 普段は自分もはっきりきっぱり表現していますが、自分自身の確信に触れた話になると、あいまいな表現が本音なのです・・。このあいまいさを表現するなら「口語」ではないかな?と質問した次第です。 そのかわり、相手からは本音がしっかり聞けるのでその点英語圏の方は「楽」なんですがね・・。 ありがとうございました。

回答No.7

Gです! Hairsplitterさん、ありがとうございました。 (お名前のとおりをやっているとは思いませんよ!) 一種の、怠け者根性でしょうね。 あるいは、無教養。  私のミスタイプです。 完全に発音から来たミススペルです。 確かにアメリカではこのようにつづる人はいます。 でも、間違ったつづりというのが普通の考えです。 スペルを発音と同じようにしようという動きは確かにあります。 (日本の原音に近くカタカナで書きましょう!というのと同じレベルだと思います)。 よって、nightをnite、lightをliteはすでにビジネスでも使われていますのが、昔どおりのスペルじゃ面倒くさいからという理由が多いですね。 また、発音どおりに書くと言って、本当は正しい(昔どおりの)スペルを知らなかったりする事もあります。 という事ですが、今回の私の場合は、無意識にタイプした間違いです。 私もいつもであれば、losing the jonと書きます。 ご指摘ありがとうございます。 P.S. 良く見ると、Loosing the jobのほうが、losing the jobより、正しく発音できるな、って今思いました。 <g>

buleberry15
質問者

お礼

ああ、解決しましたか。良かったっスね。

noname#5574
noname#5574
回答No.6

勝手な割り込みでごめんなさい。 G先生は"loosing the job"とスペルされましたが、僕は"losing the job"と習いました。 私のアメリカ人の友人も"loosing"と綴ります。 何故でしょう?

buleberry15
質問者

お礼

????

回答No.5

アメリカに35年ほど住んでいる者です。 boris教授や常連さんたちが既にいい回答をしていますので、読み流して結構ですが、私なりに書いてみました。 ・~が起こった際の自分状況が心配の「心配」 ここは本当の心配と言う気持ちから、I'm worried aboutが適切と思います。 つまり、自分に起るかもしれない事に対しての心配と言う事です。 I'm worried about loosing the job.(職がなくなるんじゃないかと心配している) 眠れないほど心配、というのであれば、I lose sleep over loosing the job. 多分首になるだろうと心配すると言うのであれば、I'm afraid I will lose the job. また、首になるのが怖い、という心配であれば、I'm scared that I may lose the job. I'm scared of loosing the job. ・~が起こりうるのではないかと悩んでいる。の時の「悩み」 これも一種の心配として取るのであれば、I worry about the job. うえの文と良く似ていますが、自分が悩んでいる事を主体としていますので、I worryとなります。 上の文章は、心配な事があると言う、ちょっとした違いなんですね。 「仕事について心配している/悩んでいる。」となります。 この件は既に出ていますので、下のURLを見てくださいね。 「起りうるのではないかと悩みがあるんだけど、どうしたらいいか今のところわからない」 I do not know what to do when I lose the job. ・本当に~していいものなのか回答に困っている。 の「困る」 この困っていると言うとは、回答として、一応案はあるんだけど、していいかどうか分からない、というフィーリングであれば、 I do not know if I should start looking for another job now. 今のうちに新しい仕事を探したらいいか、わからない。 ・~が出来なくて残念。(かわいそう・・。的なニュアンスで)の「残念」  (SORRY以外に ないですか?) 簡単に、 I wish I could help him finding a job. (仕事を探して挙げられたらいいんだけどな、残念だ) I heard her father just had passed away. She is such a nice girl. I wish I could be her father. (お父さんが最近なくなったとの事を聞いた。 寛恕は本当にいい子なんだよな。寛恕のお父さん変わりになれたらいいんだけど、かわいそうに) ごめんなさいね、いいたとえを使った文章でなくて。 こんな程度でいいですか。

参考URL:
http://www.okweb.ne.jp/kotaeru.php3?q=354214
buleberry15
質問者

お礼

どうしても、自分のわかっている範囲の表現しか自身を持って使えず、微妙なニュアンスを伝えるのに「単語」はわかっていてもそれをどう文にするか・・?困ってました。良い例文をありがとうございました。またお願いします。

  • Zz_zZ
  • ベストアンサー率44% (756/1695)
回答No.3

・~が起こった際の自分状況が心配の「心配」  uneasy/uneasiness (不安) ・~が起こりうるのではないかと悩んでいる。の時の「悩み」  anxious/anxiety (懸念、案じて) ・本当に~していいものなのか回答に困っている。 の「困る」  at a loss (窮する) ・~が出来なくて残念。(かわいそう・・。的なニュアンスで)の「残念」  pity/pitiful (哀れみ、同情/哀れむべき)

buleberry15
質問者

お礼

ご回答、ありがとうございました。

noname#2733
noname#2733
回答No.2

これって本当に難しいご質問です。 伝えたいニュアンスによってかなり変わる事がありますので。 具体的な例を頂ければアドバイスできると思います。

buleberry15
質問者

お礼

>具体的な例を頂ければ・・・ おっしゃる通りです。語学は前後の文がないと、単語を絞れないですもんね。 ありがとうございました。

  • Accept
  • ベストアンサー率19% (47/243)
回答No.1

状況により言い方はいろいろあります。個人の癖や好みで使う言葉が違います。 「心配」   I am 「afraid」 of/that ~. 「悩み」→○○が自分を悩ませる。という言い方をすれば   It 「bothers」 me.   It's 「annoying」 me. 単に It's a 「headache」. などもよく耳にします。 「困る」 例題に全くピンとこないので思い浮かびません。 「かわいそう・・。的な残念」   It's a 「pity」 ~. 他にもいろいろとありますが、やはり例題の状況が絞りきれませんからこんな感じですね。

buleberry15
質問者

お礼

>It 「bothers」 me. (1) >It's 「annoying」 me.(2) (1)だと、「邪魔」「気になる」的ニュアンスがあるし、(2)だと、真剣な「悩み」っぽいですね。例えば、「(~と決められなくて「う~む。」と)悩んでる。」と言いたいときの「悩みing」は何ていうのでしょうね・・・? 「Pity」、いかにもかわいそうっぽいですね! ご回答ありがとうございました。