- ベストアンサー
address の意味
Mr. Obama will address the size of salaries and bonuses, an official said, as he seeks to impress upon bankers that they have a “special responsibility” to consumers. (質問) address はどういう意味でしょうか?「注意を向ける」とかですか? impress upon は「強調する」みたいな意味でしょうか? 下の訳、あってますでしょうか? (自分の訳) 当局者によると、消費者に対する銀行家の「特別な責任」を強調したいオバマ大統領は、彼らの給与やボーナスの額に注意を向けたい考えだ。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
Address 「取り上げる」「対処する」みたいな意味でしょうね。注意を向けるだけでなく、その上で何らかの処置をする、という印象を受けます。 impress upon は、強調する、でいいと思います。 訳、合ってると思います。 address にはゴルフでの使い方がありますね。それで思い出したのは Tiger is now a cheetah. 「タイガーは今チータだ」cheater に引っ掛けたオヤジギャグが流行ってます。
その他の回答 (2)
- mabomk
- ベストアンサー率40% (1414/3521)
毎度です、勉強熱心ですね! address 【他動-1】(問題などを)解決するために努力する、(問題を)扱う、(問題に)当たる、(仕事・問題などに)本気で取り組む[取り掛かる]、~に対して何らかの処置を施す、~に注意を向ける[対処する・対応する・精力を傾ける]、~を何とかする(do something about) ・Are you going to address the Windows market in Japan? 日本の Windows 市場について検討されていますか? ・The equipment is not advanced enough to address what we see as our current needs. その装置は現在のわれわれのニーズに合うといえるほどの高性能のものではない。 この場合の「address」は上記の「~~~に対処する、~~~の問題解決に当たる」でよいと思います。 impress on (人)に印象付ける[焼き付ける・痛感させる] この場合は「~~~を痛感させる」でよいのかな、、、
- MURAI YASUSHI(@yasudeyasu)
- ベストアンサー率43% (2489/5722)
・address http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?stype=0&ei=UTF-8&dtype=1&p=address 「Bに注意を向ける」だと「address his full attention to B」という形になります。 「Aに対してBについて演説する」だと「address A on B」なので 6.〈問題などに〉取り組む, 解決のために努力する ではないでしょうか。 ・impress upon は「強調する」ですね。 http://www.wordreference.com/enja/impress+upon ・seek to は〈…しようと〉する, 努めるかな。 http://dic.yahoo.co.jp/dsearch?stype=0&dtype=1&p=seek
お礼
この場を借りて、皆様にお礼申し上げます。