- ベストアンサー
hereby irrevocably
WRI and User hereby irrevocably consent to the jurisdiction of the courts located in Illinois for any action, claim, or cause arising out of or related to the use of the Site and any Products or Services obtained through the Site. (自分の訳) WRIとユーザーは、当該サイトおよび当該サイトで入手した製品またはサービスの使用またはこれに関連して生起するいかなる行為、主張、および要因に関して、イリノイ州の裁判所の司法権を認めなければならない。 (質問) 1、action, claim, cause の訳語はあっていますか? 2、arising out of or related to のうまい訳し方は? 3、hereby irrevocably は「しなければならない」と訳していいか? 4、全訳はあっているか? よろしくおねがいしあます。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
<当該サイト以外の または当該サイトの、 または当該サイトを通して得られた何らかの製品またはサービスの> それぞれが <利用に>に掛かると考えました。 「当該サイト以外の利用」はうちとは全く無関係なのに難癖 付けられても困るよという予防線としての文との解釈です。 actionは行為=訴訟の前段階も考えられます。例えば犯罪行為です。 従ってactionの対象が法的なものに限定されていない以上単純に 「行為」としました。 hereby irrevocably consent は「ここにirrevocablyに合意する」で irrevocably=「取り消し不能の形で」ですから、良い表現が思い当たらず 「最終的に合意する」としました。
その他の回答 (2)
- drmuraberg
- ベストアンサー率71% (847/1183)
出来るだけ逐語訳した、参考訳です。ご一読下さい。 WRIとユーザーは、当該サイト以外のまたは当該サイト、 または当該サイトを通して得られた何らかの製品またはサービスの 利用に関連して生起するいかなる行為、要求、または訴因に関して、 イリノイ州の裁判所の管轄であることをここに最終的に合意する。
お礼
ありがとうございます。参考になります。 ・「当該サイト以外の」の部分がどこなのか、分かりませんが。 ・この action を「訴訟」としても良いでしょうか? 「こに最終的に合意する。」の部分は参考になります。しかし、なんとなく「弱い」感じがするのですが・・・・。
- OKWave_com
- ベストアンサー率46% (210/453)
> 1、action, claim, cause の訳語はあっていますか? これは自信がありませんが、action=判決, claim=クレーム(要求),cause=訴訟 という感じでしょうか。 > 2、arising out of or related to のうまい訳し方は? 以下の全訳を見てください。(まったくうまくないですが^^;) > 3、hereby irrevocably は「しなければならない」と訳していいか? 良くないと思います。 hereby=「本契約により」,irrevocably=「取り消し不能の形で」のように訳したほうが良いと思います。 > 全訳はあっているか? 大意は捉えられているのではないでしょうか。 ご参考までに、うまくない全訳です^^; 「WRIおよびユーザは、本契約により、本サイトおよび本サイトを通じて得たいかなる製品もしくはサービスの使用から生起しまたは関連した、いかなる判決、クレームもしくは訴訟についてのイリノイ州に所在する裁判所の裁判管轄権(権限)に対して、取り消し不能の形で従うものとする。」
お礼
ありがとうございます。 訳語については自分は駄目ですね。 action 訴訟、claim 要求 cause 訴訟原因 と考えてみましたがどうでしょうか? 1点だけ、「使用から生起しまたは関連した」ですが、 やはり「使用に関連した」とすべきと思うのですが。つまり arising out of or arising related to ということです。というのも arising related to で検索しても結構な量がGoogleでヒットするからです。これに関してはどうでしょうか?
お礼
良く分かりました。ありがとうございます。