- ベストアンサー
書き換え可能でしょうか?They got their baby to sleep. => They got their baby slepy.
書き換え可能でしょうか? They got their baby to sleep. => They got their baby slepy. もともとは、参考書のThey sang to their baby and got her to sleep.という例文を見ていて、have[got] + 目的語+過去分詞で、「~させる」にもできるのかな?と思いまして、、、。 よろしくお願いします。
- みんなの回答 (5)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
"They got their baby slept." This does not make sense. やはり「寝かせる」という意味なら"They got their baby to sleep."がいいでしょうね。文法的な妥当性と使用する上での妥当性は必ずしも一致しないのが語学の難しさですよね。
その他の回答 (4)
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
http://www.hurricaneinteractive.com/ ちょっと違うようですね。 broken な英語ばかり使っていると、時々思い違いをしている事に気づかずにいる事があります。 上の説明からいくと、 They got their baby slept. は「赤ちゃんを、眠らせた」には違いないんだけれど、baby を「物」扱いしている事になるんですね? また一つ、勉強しました。
お礼
補足ありがとうございます。 人と物で使い分けるんですね! やっと分かりましたありがとうございます。
- nekomac
- ベストアンサー率43% (162/371)
slept ですか? ならば、書き換え可能です。 I got my car to wash. I got my car washed. どちらも、車を洗ってもらった、です。 They got their baby to sleep. They got their baby slept. どちらも、赤ちゃんを眠らせた、です。
お礼
ご回答ありがとうございます。 No3の方のご回答と正反対でどっちが正しいのか分からず困っています。 何か、参考書のここ読むといいよとかでも良いので、何か正解に至る、文法用語のキーワードでも教えていただけたらと、思います。 ありがとうございました。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
>>They got their baby to sleep. => They got their baby sleえpy. これ、矢印が反対方向を向いていますね。赤ちゃんはまず眠くなる sleepy それから寝る sleep の順です。 「眠い」のと「寝る」のは近いでしょうが「書き換え」は出来ません。 They made their baby sleepy 「彼らは赤ん坊を眠くした」(まだ寝ていない)これに got を使うことも出来るとは思いますが... They got their baby to sleep「彼らは赤ん坊を寝かしつけた」(もう寝ている) 参考書を書いた人赤ん坊が居ないんでしょうね、赤ん坊ってそう簡単に大人の言うことは聞かないものですよ。
お礼
ご回答ありがとうございます。 すいません、質問文でとんでもないタイプミスをしてしまって。 sleepyではなくて、sleptと打ったつもりだったのです。 つまり、They got their baby to sleep.を、[got] + 目的語+過去分詞で、「~させる」の用法を使って、「彼らは赤ん坊を寝かさせた。」という意味で、 They got their baby slepy.と書けるのだろうか?という質問です。 本当にタイプミスだらけの質問文ですいませんでした。 >参考書を書いた人赤ん坊が居ないんでしょうね、赤ん坊ってそう簡単に大人の言うことは聞かないものですよ。 参考書に書いてあったのは、「使役動詞の中でgetは、to不定詞をとる。」という説明文とともに、 They sang to their baby and got her to sleep.という例文があっただけです。 しかし、got + 目的語+過去分詞で、「~させる」にもできるのかな?と思いまして、、、。 よろしくお願いします、またタイプミスの質問文にて失礼しました。
- ocypodidae
- ベストアンサー率66% (6/9)
No you can't. The sentences have different meanings. "They got their baby to sleep" suggests that the child was crying or naughty and they did something to make their baby to go to sleep, possibly had to rock or sing the baby to sleep. "They got their baby sleepy" is not used in everyday conversation. However, it suggests that they did something to make the baby tired. 上の文章は「寝かしつける」 下の文章は「眠たくさせる」 日本語ではどちらも「~させる」と訳してしまいがちですが、結構おおきな違いがあります。
お礼
ご回答ありがとうございます。 すいません、とんでもないタイプミスしていました。 They got their baby to sleep. => They got their baby slept.でした。 キーボード上でtとyが隣り合わせで、間違えて打っていたようです。 sleptだったら、どうでしょうか? よろしくお願いします。
お礼
ご回答ありがとうございます。 No4の方のご回答と正反対でどっちが正しいのか分からず困っています。 >文法的な妥当性と使用する上での妥当性は必ずしも一致しないのが語学の難しさですよね。 まだまだ、文法的な妥当性すら分かっていません。 何か、参考書のここ読むといいよとかでも良いので、何か正解に至る、文法用語のキーワードでも教えていただけたらと、思います。 ありがとうございました。