- ベストアンサー
Coffee might help me shake this drowsiness.
NHKラジオ英会話講座より My eyelids are getting heavy. I can't work like this. Coffee might help me shake this drowsiness. ・・・・、眠気覚ましにコーヒーでも飲もうかしら。 質問:Coffee might help me shake this drowsiness.についてお尋ねします。 (1)SVO+(to do)の構文ですね? (2)「コーヒーは、私が眠気を、覚ます(揺り動かす)のを、助けて くれるかもしれない。」と直訳してみました。こんな捕らえ方でいいでしょうか? (3)shake drowsinessで「眠気を覚ます」と覚えていいですか? (4)thisの使われ方がよく分りません。意味があるのでしょうか? よろしくお願いいたします。 以上
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
(1) help O (to) do の形で「O が~するのを助ける」の形で合っています。to はあってもなくてもかまいません。 (2)(3) いいと思います。 shake ~は「~を揺らす」の意味ですが,「揺らして振り落とす」という感じ,あるいは日本語の「揺らぐ」と同じで,「弱める」という意味になります。 (4)「今ある眠気,今のこの眠気」の意味で this がついています。
その他の回答 (2)
- googoo1956
- ベストアンサー率47% (623/1316)
(1)(2)(3)・・・「help+人+to ...」は「(主語が)人が・・・するのに役立つ」という意味です。 ただし、ここでは「might」が仮定法の帰結節の働きを持っているために、主語の「coffee」の中に条件節のような意味合いが出てきます。 したがって、英文全体で「コーヒーを飲めば、(私が)眠気を覚ますのに役立つだろう。」という解釈になります。 (4)・・・「work like this」で「このように働く/このような感じで働く/このような状態で働く」という意味です。 「this」だけを取り出して何を指しているのかを指摘するのは難しいのですが、あえて言うならば「(自分が)眠気を感じている状態」でしょう。 「like ...」に「・・・と同じ(状態)で」という意味がありますので、両方の意味を合わせれば「(自分が)眠気を感じている(状態と同じ)状態で」と考えることができます。別の表現を用いれば「work feeling drowsy」としても良いと思われます。 ご参考になれば・・・。
お礼
いつもご回答いただき有難うございます。とても勉強になりました。「覚ます」をshakeで表現するのも面白く感じました。また、thisがmy/your/his/herのように名詞を限定する為に多用されているのが英語の表現かな?と感じました。有難うございました。敬具
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
(1)SVO+(to do)の構文ですね? そうです。 (2)「コーヒーは、私が眠気を、覚ます(揺り動かす)のを、助けて くれるかもしれない。」と直訳してみました。こんな捕らえ方でいいでしょうか? いいと思います。shake には「(振って)取り除く」と言う意味もあります。 (3)shake drowsinessで「眠気を覚ます」と覚えていいですか? いいと思います。 (4)thisの使われ方がよく分りません。意味があるのでしょうか? 「この」(私が今持っている)眠気、例えば this book 「この本」と言うのと同じです。
お礼
いつもご回答いただき有難うございます。とても勉強になりました。「覚ます」をshakeで表現するのも面白く感じました。また、thisがmy/your/his/herのように名詞を限定する為に多用されているのが英語の表現かな?と感じました。有難うございました。敬具
お礼
いつもご回答いただき有難うございます。とても勉強になりました。「覚ます」をshakeで表現するのも面白く感じました。また、thisがmy/your/his/herのように名詞を限定する為に多用されているのが英語の表現かな?と感じました。有難うございました。敬具