固有名詞だからです。「Aisle Three」という「名」の物を指しているのです。
おそらく「Aisle Three」というからには、座席か何かの「列」なのだと思うのですが、これは「Aisle A」でも「Aisle イ」でもなく「Aisle Three」という名称の列なわけです。さらには、必ずしも「the third aisle(3列目)」ではないのかもしれません。例えば、列の長さがさまざまで、「Aisle Three」も場所によっては4列目になったり2列目になったりするのかもしれません。そして何よりも、「It's on Aisle Three at the end.」と言われた人は、座席表や座席の背もたれを見ながら「Aisle Three」もしくは「Three」もしくは「3」という文字を探して席にたどり着くのです。
前後が分からないので見当違いかも知れませんが、ある決められた範囲(例えば一定のスーパー)では、大文字にして、固有名詞扱いにしている可能性があります。
Is Father home? 「(この家の)お父さん帰っている?」
That is the Engineering Department. 「あれが(この大学の)工学部です」
お礼
ご回答ありがとうございます! 丁寧に的確にご回答頂き感動しました!!