- ベストアンサー
「これは誰の像ですか」 (´・ω・`)
「誰の所有する像か」ではありません。「誰をかたどった像か」が聞きたいのです。英語ではどう聞けばよろしいですか。statue を使った文章でお願いします。
- みんなの回答 (3)
- 専門家の回答
質問者が選んだベストアンサー
普通に Who is this statue of? ですよね (所有なら99.9% whose statue is thisなので、すごく曲解しなければ、所有とは誤解されません)
その他の回答 (2)
- Agee
- ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2
難しく考える必要はありません。日本語でも写真や肖像画、塑像などを前にした場合、「これは誰ですか?」と聞きます。英語でも全く同じです。もちろん、「これは誰の写真/絵/像ですか?」と聞くのは間違いではありませんが、"Who is this?"で充分です。少なくとも、私はそうやっていますので、こういう場合"statue"は使いません。明白ですから、まどろっこしい質問になるだけです。
- SPS700
- ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1
Who is the model for this statue? Whom does this statue represent? など如何でしょう。
補足
私が聞いているのはそのようなことではありません。「”statueを使うとしたら”どんな英文が可能か」、と聞いているのです。