• ベストアンサー

「これは誰の像ですか」 (´・ω・`)  

「誰の所有する像か」ではありません。「誰をかたどった像か」が聞きたいのです。英語ではどう聞けばよろしいですか。statue を使った文章でお願いします。

質問者が選んだベストアンサー

  • ベストアンサー
  • vizken
  • ベストアンサー率65% (13/20)
回答No.3

普通に Who is this statue of? ですよね (所有なら99.9% whose statue is thisなので、すごく曲解しなければ、所有とは誤解されません)

その他の回答 (2)

  • Agee
  • ベストアンサー率42% (414/964)
回答No.2

難しく考える必要はありません。日本語でも写真や肖像画、塑像などを前にした場合、「これは誰ですか?」と聞きます。英語でも全く同じです。もちろん、「これは誰の写真/絵/像ですか?」と聞くのは間違いではありませんが、"Who is this?"で充分です。少なくとも、私はそうやっていますので、こういう場合"statue"は使いません。明白ですから、まどろっこしい質問になるだけです。

goo2005goo
質問者

補足

私が聞いているのはそのようなことではありません。「”statueを使うとしたら”どんな英文が可能か」、と聞いているのです。

  • SPS700
  • ベストアンサー率46% (15297/33016)
回答No.1

 Who is the model for this statue? Whom does this statue represent? など如何でしょう。

関連するQ&A